Лев Казарновский

ЧЕЛОВЕК БЕЗ ФАНТАЗИИИ

(Комедия с привкусом горечи)

 

 

Действующие лица:

Альберт, молодой ученый

Милева, его жена

Бессо, служащий патентного бюро

Г-н Галлер, начальник патентного бюро.

Лилиан Циммер, журналистка

Доктор

КАРТИНА 1

 

(Очень скромно обставленная комната. По обстановке видно, что действие происходит в начале века. Милева хлопочет по хозяйству. Раздается грохот. Это вваливаются Альберт и Бессо. Оба навеселе).

Милева: ( в испуге показывает на Бессо) Альберт, что это?

Альберт: Разреши представить: это мой коллега Бессо!

Милева: Что случилось? Почему вы в таком состоянии?

Альберт: Извини! Это из-за меня. Мы отмечали одно событие и несколько переоценили свои возможности.

Милева: Какое событие? Неужели господин Галлер повысил тебе жалованье?

Альберт: Нет, не это...

Милева (разочаровано): А-а! Это жалованье повысили ему, вот он так радуется. А тебя опять обошли...

Альберт: Ты же знаешь, господин Галлер никому не повышает просто так жалованье. Для этого необходимо отработатать у него в конторе много лет. А я считаюсь молодым работником и должен ждать, когда наступит мой черед.

Милева: То есть, когда ты состаришься. Если бы я знала, что у вас в конторе такие порядки, то тоже подождала бы выходить замуж. Ты меня просто обманул!

Альберт: Милева!

Милева: Не понимаю, твой день рождения не скоро, праздника сегодня никакого нет, жалованье не повысили - что вы тогда могли отмечать?

Бессо: Фрау... Я сейчас все расскажу с самого начала... Вы знакомы с господином Галлером? Он очень любит порядок. А ваш супруг... (хихикает) очень любит головоломки... Знаете, такие, которые печатают все газеты. Он решает их на работе, правда - только в свободное время, когда господин Галлер этого не видит. Для вас это новость? Впрочем, откуда вам это знать, вы ведь не работаете в нашей конторе. Если бы господин Галлер знал... Я думаю, он бы Альберта выгнал!

Милева (в ужасе): Ты лишился работы?

Бессо: Да нет! Я сейчас все расскажу... с самого начала. Каждое утро я покупаю газету. Вы не читаете газет?

Милева (раздраженно): Еще не хватало на них тратить деньги.

Бессо: Правильно, фрау Милева! Там печатают одну ерунду. Господин Галлер, например, сам постоянно пишет туда об изобретениях, которые приносят в наше патентное бюро. Сегодня я оформил заявку на... туалетную бумагу с перфорацией. Вы представляете? Скажите, стоит ли ради этого покупать газеты?

Милева: И по этому поводу вы напились?

Бессо: Вы меня не поняли. Я расскажу... с самого начала.

Милева: С самого начала не надо. Я уже поняла, что вы однажды купили газету...

Бессо: Не сбивайте меня! Все совсем наоборот - однажды я как раз не купил газету, и не принес ее в контору господина Галлера... Почтовые работники в тот день бастовали... Да, бастовали... И чего им - плохо живется? Они же должны разносить газеты, а не читать их! Я понимаю, если бы забастовали читатели. Я бы сам к ним присоединился.

Милева: Короче, вам не принесли газеты и из-за этого вы бросили работу?

Бессо (возмущенно): Как вы могли о нас такое подумать? Мы же не революционеры какие-нибудь. Мы - служащие патентного бюро господина Галлера!

Милева: Так что у вас произошло? Можете объяснить членораздельно?

Бессо: А на чем мы остановились? Я что-то сегодня все время теряю нить разговора.

Милева: Вы остались без газет!

Бессо: Ах , да! И Альберт расстроился, что в этот день лишился своего любимого развлечения. Он просто места себе не находил.

Милева: Теперь я понимаю, почему у него такое низкое жалованье!

Бессо: Фрау Милева! Ваш супруг не любит сидеть без дела. Кто виноват, что в наше бюро не каждый день приносят изобретения? А головоломки - это репетиция для мозгов. Людям, желающим посвятить себя науке надо бы прописывать их вместо лекарства. Я вот ими не увлекался и видите, до чего дошел?

Милева: Можно короче?

Бессо: Ах, да! Так вот, от скуки Альберт принялся листать берлинский научный вестник... Ой, я забыл, что вы ничего не читаете. Это журнал, мы им пользуемся для работы. И представляете, что он там обнаружил?

Милева (ехидно): Головоломку?

Бессо (серьезно): Нет! Там описывался научный опыт. Я даже не хочу объяснять его смысл. Вам это неинтересно. Но - любопытный! Вроде головоломки. И тогда ваш супруг взялся за разгадывание.

Милева: Ну и что?

Бессо: Как - что? Он разгадал!

Милева: И все? Вы праздновали решение какой-то головоломки?

Бессо: Фрау Милева, вы не понимаете радости ученого. Ваш муж решил задачку, над которой бились лучшие ученые мужи. Правда, у него получилась такая галиматья (хихикает). Но это не важно. Они не могли даже такое придумать. А он - смог!

Милева: У тех ученых наверняка не было столько свободного времени, чтобы решать головоломки. Альберт, за это тебе что-нибудь заплатят?

Альберт: Понимаешь...

Милева: Уже поняла! Значит, ничего! Оно что, никому не нужно?

Бессо: Мадам! Есть открытия, которые нужны всему человечеству. Но у этого человечества очень мало денег, особенно, когда речь заходит об оплате труда ученых. Деньги есть у простых обывателей, но те не любят с ними расставться.

Милева: Я их прекрасно понимаю! Всем важнее расплатиться с домохозяином и накормить семью, а не тратить на вещи, которые вы и сами не знете, кому нужны?

Альберт: Милева! Я тебе ничего не рассказывал, потому что сам считал все это не серьезным делом. Так, попалась под руку занимательная задачка, почему бы ее не попытаться решить? И когда что-то получилось, на всякий случай отправил в журнал свое решение. И вот, на тебе! Получил приглашение сделать доклад на конференции в Зальцбурге.

Милева (пораженно): Ты?!

Бессо: Вы представляете как Альберту повезло? Он увидит таких знаменитостей, о которых не мог и мечтать.

Милева: Ты уезжаешь?

Альберт: Да! Сегодняшним поездом.

Милева: Но зачем? Они сами прочитать не могут?

Бессо: Так принято! Альберту предстоит отстоять свои взгляды в научном споре (Хихикает). Конечно, от Альберта скорее всего просто оставят мокрое место. Но сам факт чего стоит: оказаться побитым великими людьми! Честное слово, я завидую!

Милева: Не морочьте мне голову! Альберт, что ты можешь отстоять? Ты даже лавочника не можешь убедить, когда тебе подсовывают залежалый товар. К тому же ты совсем не похож на настоящего ученого. На тебя посмотрят, и сразу поймут, что ты просто скромный служащий, и не станут тратить время, чтобы обсуждать твои открытия.

Бессо: Вы знаете, фрау Милева, в чем-то вы правы! Чего у женщин не отнимешь - так это трезвый взгляд на вещи. Я до сих не могу понять, как Альберту удалось дойти до такого. Нет, вы не думайте, Альберт прекрасный работник, и господин Галлер его ценит. Но как бы вам сказать... Для работы в нашем бюро, требуется такие качества как исполнительность, аккуратность, добросовестность, но никак не фантазия. Милева: Да уж! Представить моего мужа фантазером - сложно. Да и не нужно! А почему бы вам, Бессо, не съездить вместо Альберта в Зальцбург. Язык у вас подвешен, не все ли равно, кто его прочитает?

Бессо: А что? Я бы им сказал... (Обращается к воображаемой публике). Господа... У вас не найдется чего-нибудь выпить? (К Милеве). Это я не им, а вам. А то я волнуюсь выступать перед такой почтенной аудиторией. (Продолжает выступление). Я имею честь представить на ваш суд свою работу... То-есть, я представляю моего коллегу, чью работу я представляю... Нет, давайте с самого начала... Господа! Научные открытия не всегда совершаются в стенах ваших универитетов. Я... и мой коллега, разумеется, хотя являемся всего-навсего скромными служащими патентного бюро, тоже вносим свою вклад... Вы знаете, господа, каково подающим... нет не милостыню... надежды, ученому, ежедневно рассматривать изобретения туалетной бумаги с перфорацией в патентном бюро господина Галлера? Это непереносимо! Но что поделаешь? Мы звисим от его доброго расположения к нам. Или от недоброго? Ладно, неважно! А вообще-то, господин Галлер может оценить разве что каллиграфический почерк своего сотрудника, а в остальном - он полный дуб! Да, полный дуб!

(Входит господин Галлер, Бессо его не замечает).

Галлер: Что вы такое говорите, Бессо?

Бессо (увлеченно): Дa, господа! Я это вам должен сказать, в каких нечеловеческих условиях мы, скромные ученые, вынуждены пробивать себе дорогу. Перед нами постоянно стоят огромные препятствия, вроде живота господина Галлера. И даже сейчас я не могу избавиться от его образа, который постоянно маячит передо

Галлер: Бессо, я вас не понимаю?

Бессо (спохватившись): Это вы, господин Галлер? Как вы попали в Зальцбург?

Галлер: Ну и набрались же вы, Бессо! Что вы тут про меня такое несете?

Бессо: Я вам сейчас все расскажу с самого начала... Это мы репетируем речь, которую Альберт должен произнести на научной конференции.

Галлер: Бессо, помолчите! Язык ваш - враг ваш!

Бессо: Слушаюсь и умолкаюсь!

Галлер: Альберт! Мне стало известно, что вы не просто отпросились со службы, а написали какую-то научную работу?

Альберт (замявшись): М-м-м... Ну, как бы сказать... Может, ничего особенного. Так... Ерунда.

Милева: Вот именно!

Галлер: Альберт, вы знаете, как я к вам отношусь. Все заявки оформленные вами, составлены всегда четко, без ошибок, помарок. Честно говоря, я ставил вас в пример другим сотрудникам.

Милева: Мы знаем. Вы очень добры!

Галлер (строго): Но я никогда не предполагал, что вы станете злоупотреблять моим доверием. Служащим патентного бюро не рекомендуется самим заниматься изобретательством. Это одно из основных правил. Мы лишь бесстрастные эксперты. У наших клиентов не должны возникнуть подозрения, что отказ в регистрации какого-либо открытия сделан из чувства зависти или других низменных побуждений.

Милева: Мы больше не будем!

Альберт: Господин Галлер, вы неправильно поняли...

Милева (перебивает): Господин Галлер, вы абсолютно правы! Альберт глубоко сожалеет о содеянном и смею вас уверить, что ничего подобного не повторится!

Галлер: Я очень на это надеюсь! Не берите дурных примеров с некоторых ваших коллег (выразительно смотрит на Бессо).

Бессо (обижено): Намек понял, удаляюсь. (Хочет уйти, но у него это не получается).

Галлер: Не думайте, что я какой-то варвар. Просто приведу один пример. Недавно соседка принесла нам кактус. Знаете, такое зеленое колючее чудовище. Ей он достался от господина, который почему-то любил тушить об него сигары. И этот урод... Ох, простите, я имел в виду кактус, а не того господина, пережить такое не мог, и чуть не подох. Но у соседки, он тоже плохо прижился, несмотря на то, что она постоянно ухаживала за своей колючей тварью. А у меня он зацвел!

Бессо: Вы считаете - это ваша заслуга?

Галлер: А чья же? У другого начальника подчиненным в голову не придет забивать себе голову всякими глупостями. Одни думают, как бы о них не стали тушить сигары, за другими ухаживют, и им ничего больше не надо. А я создал вам, можно сказать, идельные условия. Решайте головоломки, целуйтесь с кактусом, только цените своего начальника и выполняйте то, что он от вас требует.

Милева: Разумеется!

Галлер (Милеве): В отличие от многих других легкомысленных молодых людей, ваш супруг твердо стоит на ногах, у него хорошее образование, надежный заработок. Я не спорю, в молодые годы всем хочется совершить что-нибудь выдающееся. Но служба есть служба! Если каждый начнет там открывать все, что ему вздумется, представляете, во что превратится наш контора. Я этого не могу допустить!

Милева: Совершенно с вами согласна! Любой начальник это безобразие прекратил бы немемедленно.

Галлер: Но если он станет продолжать упрямиться, тогда - извините... Последствия будут самые строгие. Подумайте над моими словами, Альберт. Всего вам доброго, фрау Милева! (Уходит).

Бессо: Альберт, не слушай этого старого осла! Собирайся и езжай! Извините, фрау Милева, за вторжение. Я пойду! (По ошибке входит в чулан).

Милева (брезгливо): Выведи своего приятеля!

Альберт (растерянно): Он уснул.

Милева: А теперь, расскажи честно, что ты натворил?

Альберт: Не воспринимай все так серьезно!

Милева: Господин Галлер не стал бы из-за пустяков приходить к нам домой. Ты собрался бросить работу?

Альберт: Ну, что ты! Попросил только небольшой отпуск. Вернусь, все пойдет по-прежнему.

Милева: Не понимаю, зачем тебе все это нужно?

Альберт: Ты знаешь, я даже в университете не увлекался научными изысканиями. У нас были выдающиеся студенты, которых, я уверен, ждут Нобелевские премии. Но я... Я никогда об этом не помышлял. Честное слово, у меня и в мыслях не было, что из этого что-то получится.

Милева: С другими головоломами ты же не несешься ни в какой Зальцбург?

Альберт: Да, но здесь я первый додумался до такого решения.

Милева: Значит, остальные плохо искали. Повтори сегодня ваш Бессо какой-нибудь опыт, никто в нем тоже не разберется.

Альберт: Да нет! Все перепроверяли много раз. У меня только одно объяснение. Знаешь, в чем была ошибка, на чем все спотыкались? Мое решение невозможно представить. Оно, видимо, находится за рамками человеческого воображения. И это всех останавливало. А у меня с фантазией... сама знаешь - не очень. Я взял и принял то, что есть. И вот результат... Это всех заинтересовало. Кто бы мог предположить?

Милева: Знаешь, выбрось лучше все из головы. Пользы от этого него все-равно никакой, а лишиться можешь службы. Подумай о нашем будущем. Что тебе важнее - благополучие семьи, или признание твоих заслуг несколькими чокнутыми учеными мужами?

Альберт: Я знал, что ты так скажешь. Я не хотел тебя огорчать.

Милева: Разговор не только обо мне. О тебе тоже. Я уверена, ты примешь правильное решение.

Альберт: Я уже принял!

Милева: Молодец, я и не сомневалась.

Альберт: Я очень ценю хорошее отношение господина Галлера!

Милева: Тебе очень повезло с начальником.

Альберт: И денег у нас катастрофически не хватает.

Милева: Я рада, что ты все понимаешь.

Альберт: Пойми, это ничего не изменит в нашей жизни. Но я имею я право на несколько дней отвлечься от серой будничной службы?

Милева: Нет, не имеешь! Жил бы один - на здоровье! Но у тебя есть я! Что важнее - жена или головоломки?

Альберт: Конечно, жена!

Милева: Тогда раздевайся и иди отдыхать!

Альберт: Прости, но я одеваюсь и уезжаю!

Милева: Нет!

Альберт: Да!

(Из кладовки высовывается голова Бессо).

Бессо: Альберт, ты уже уехал?

Милева: Отдыхйте Бессо, вас это не касается!

Бессо: Как это- не касается? Вы так шумите, что у меня прямо раскалывается голова. (Прячется).

 

 

КАРТИНА 2

 

Та же комната. Альберт собирает чемодан, Милева нервно ходит иэ угла в угол.

Милева: У меня ужасно раскалывется голова... У меня ужасно раскалывется голова... Слышишь, Альберт! У меня разболелась голова. Подай мне лекарство!

Альберт: Пожалуйста! (Наводит аптечку, отдает Милеве).

Милева (роется): У нас нет ничего подходящего. Придется идти в аптеку.

Альберт: Какие мне взять запонки?

Милева: До чего ты бесчувственный. Я умру, а ты не заметишь!

Альберт: Если надо, я сбегаю в аптеку! (Поспешно собирается уходить).

Милева (вдогонку): Но ты же не знаешь, что купить?

Альберт (возвращаясь): Я не понимаю, что ты от меня хочешь?

Милева: Ничего! Езжай, раз тебе все-равно, что со мной!

Альберт: Хорошо! Я пойду позову доктора. Он выпишет лекарство, я куплю его в аптеке, ты примешь, и я уеду. Согласна?

Милева: Делай что хочешь. У меня раскалывается голова!

(Альберт уходит. Милева перебирает его вещи. Натыкается на папку с докладом. Из кладовки высовывается голова Бессо. Милева поспешно перепрятывает папку в другое место).

Бессо: Альберт уехал?

Милева: Он ушел к доктору.

Бессо (всполошившись, вылезает иэ кладовки): Он что, заболел?

Милева: Нет, он здоров. Заболела - я!

Бессо: Слава Богу! Как вы меня напугали! Впрочем простите, что я говорю... Но Альберту сейчас никак нельзя болеть!

Милева: Увы, это от нас не зависит.

Бессо: Наоборот, все в наших руках.

Милева: Бессо, вы бы оставили нас сегодня. Очень жаль, но боюсь, Альберт не сможет никуда поехать! Вы же видите, как мне плохо!

Бессо: Фрау Милева, а кому сейчас хорошо? Вашему супругу выпал такой шанс, а он из-за какой-то ерунды должен его упустить. Да он потом никогда в жизни себе этого не простит. Он должен поехать!

Милева: Он должен остаться со мной, пока я не поправлюсь!

Бессо: Я знаю один проверенный метод - от всех болезней помогает. Выпейте настойку, фрау Милева! Сразу же полегчает! Я бы сам не отказался, чувствую себя тоже прескверно.

Милева: Вы издеваетесь? Сейчас придет доктор, а я буду тут валяться пьяная. Что он обо мне подумает?

Бессо: Уверяю, только позавидует. Доктора - тоже люди!

Милева: Нет, нет, нет!

Бессо: Ну значит, вы не так серьезно больны, как вам кажется.

Милева: Я буду здорова, только если он останется дома.

Бессо: Нельзя быть такой эгоисткой. Вы наносите удар по науке.

Милева: Надеюсь, она выдержит.

Бессо: Фрау Милева!

(Между ними готова вспыхнуть ссора. Появляется Альберт в сопровождении доктора)

Альберт (запыхавшись): Доктор... Бессо... Как все некстати!

Доктор (Милеве): Добрый день! Как себя чувствует больная?

Милева: Доктор, я просто умираю...

Доктор: Учащенное дыхание... Красные пятна на лице... Пройдемте в комнату. Я должен вас прослушать!

Милева: Пойдемте, доктор! (Уходят)

Альберт: Видишь, Бессо, какая незадача.

Бессо: Ерунда! Обычные женские штучки. Мой тебе совет, пока они там лечатся, хватай чемодан и - бегом на вокзал!

Альберт: Ты с ума сошел!

Бессо: Я знаю, что говорю! У тебя нет выбора. Или ты сейчас решаешься, или они с доктором тебя доконают. Альберт, будь мужчиной!

Альберт: Я так не могу поступить...

Бессо: Да пойми ты... Ты сейчас размякнешь, и все - прощай! Никогда нельзя ни у кого идти на породу в таких вопросах. Особенно у женщин и докторов...

Альберт: Но ты же видел, как ей было плохо.

Бессо: Ты еще не знаешь, какие они артистки. Поверь, ее задача - удержать тебя любой ценой. Поэтому не искушай судьбу - бросай все как есть и езжай. Приедешь, все спишется!

Альберт: Не знаю!

Бессо: Вдруг ты совершил открытие? А сейчас идешь на преступление. Решайся!

Альберт: Это подло!

Бессо: Это честно! Ты уже выпустил мысль на волю. Знаешь, я верю, что эта штука материальная. Вспомни сколько раз одни и те же идеи приходили в голову двум совершенно разным ученым. Может, и твои уже гуляют по свету - подходящих голов предостаточно. Представь, если кто-то тоже подобрался к решению. Он же получит все лавры, а о тебе никто никогда не вспомнит. Выбирай! (Раздаются голоса доктора и Милевы). Положись на меня - все будет нормально! (Берет в охапку чемодан и силой выталкивает Альберта из комнаты).

Альберт (жалобно): Представляю, что здесь сейчас произойдет!

(Уходят. Появляются доктор и Милева)

Доктор: Главное, что вам сейчас нужно - это не волноваться!

Милева: Спасибо, доктор! Альберт, ты слышал: доктор сказал, что это на нервной почве.

Доктор: Несколько дней абсолютного покоя. Постарайтесь никуда не ходить. Надеюсь, супруг сумеет взять в это время на себя некоторые заботы по домашнему хозяйству.

Милева: Об этом надо говорить с ним. Он вообще-то собирался меня покинуть!

Доктор: Что вы говорите? Так вот в чем причина вашего недомогания!

Милева: Нет, не в этом смысле (замечает, что нет чемодана). Альберт! Доктор, что же это такое? Как я могу не волноваться? Он сбежал!

Доктор: Ну вот, видите я все же правильно поставил диагноз. В этом причина вашей болезни.

Милева (кричит): Альберт, найдись сейчас же!

Доктор: К сожалению, нередко мужья очертя голову сбегают от своих жен, но потом, бывает, одумываются и возвращаются, а болезни остаются.

Милева: Догоните же его! Негодяй! Я надеялась - выучится, на ноги встанет, заживем по-человечески. И вот - пожалуйста! Остались ни с чем, только с его бредовыми идеями. Я больше не выдержу такой жизни. За что мне такая судьба?

(Распахивается дверь. На пороге Альберт и Бессо. Бессо начинает перерывать все вещи).

Бессо: Фрау Милева, вы не видали папки с бумгами?

Милева (Не обрщая внимания на Бессо, Альберту): Как ты мог, ничего мне не сказав, не попрощавшись...

Бессо: Она пропала!

Милева: Бросить умирающую жену!

Бессо: Ничего не понимаю, куда она могла деться?

Доктор: Я же говорил, что вернется. Так чаще всего бывает. Думаю, моя помощь больше не нужна. Разрешите откланяться!

Бессо: Стоять! Никто никуда не двинется отсюда, пока не будет найдена пропажа. Я знаю - вы в сговоре!

Милева: Ох... Может хоть сейчас ты освободишь меня от нервотрепки.

Доктор: Вы не имеете права меня задерживать! Объясните, что произошло?

Бессо (продолжает поиски): Кто-то похитил научный доклад.

Доктор: Уж не меня ли вы подозреваете? Еще не хватало мне воровать чужие доклады.

Бессо: Кто вас знает, что вы за птица?

Доктор: Выпустите немедленно! Меня пациенты ждут!

Бессо: Подождут. Чем меньше они с вами сталкиваются, тем им на пользу. Учтите, чистосердечное признание смягчит вашу участь.

Доктор: Я полицию вызову!

Милева: Бессо! Не трогайте доктора. Он не при чем.

Бессо: Но раз это сделал не доктор, значит...

Милева: Альберт сам его куда-то сунул. Он иногда бывает очень рассеянным.

Альберт ( безнадежно): Не надо, Бессо! Видать, не судьба. Я это с самого начала чувствовал.

Милева: Альберт, проводи доктора. Не надо нам неприятностей.

Альберт (покорно): Хорошо. Прошу, доктор!

Бессо: Эх, фрау Милева, фрау Милева!

(Альберт, доктор и Бессо уходят).

 

 

КАРТИНА 3

 

(Та же обстановка. Милева задумавшись сидит в кресле. Входит Бессо) .

Бессо: Фрау Милева, я доставил тело вашего мужа. Куда сложить?

Милева (очнувшись): Что вы сказали?

Бессо (указывает на коридор): Там - ваш муж.

Милева: Ну и что? Пусть входит.

Бессо: Это невозможно.

Милева: Что вы такое говорите? Где Альберт?

Бессо: Это вопрос философский. Душа его находится неизвестно где. Скорее всего умерла. А тело оставила.

Милева (в ужасе): Что с ним? (Бросается к выходу, Бессо преграждает ей дорогу).

Бессо: Я должен предупредить... Это ужасное зрелище...

Милева: Что это значит? Почему вы меня держите?

Бессо: Потому что не хочу иметь дело сразу с двумя безжизненными телами. Я с одним-то намучился.

Милева: Что произошло?

Бессо: Я вам сейчас объясню с самого начала... Он был в отчаянии. Я как мог, хотел удержать его от этого шага. Но он ничего не хотел слушать. Был прямо как одержимый. Я никогда его таким не видел. И вот результат...

Милева (хватаясь за сердце): Вы хотите сказать, что это все из-за меня?

Бессо: Я молчу! А то мой язык и так мне достаточно вредит.

Милева (в отчаянии): Если бы я не настояла, чтобы он остался, ничего бы не произошло!

Бессо: Разумеется! Альберт бы сейчас садился в поезд. А вместо этого...

Милева: Пустите меня. Я должна его видеть!

(Бессо отодвигается. За ним стоит Альберт. Он пьян, и потеряв опору, чуть не падает. Милева успевает его подхватить)

Бессо: Я предупреждал, мадам! Это ужасное зрелище.

Альберт: Милева! Я провожал доктора... Только он от нас с Бессо сбежал. Мы его так и не догнали!

Милева (отшвыривает Альберта. Возмущенно): Так он жив? Как вы смеете шутить такими вещами?

Альберт (обрадованно): Бессо! Как давно мы не виделись!

Бессо: Какие тут шутки? Если вы считаете это жизнью, то пожалуйста! Но, по-моему, это просто существование. Впрочем, тело я честно доставил, а когда душа в него вернется, делайте с ней что хотите. Плюйте, вытряхивайте. Только сейчас этого делать не советую. Бесполезно!

(Вручает Альберта Милеве).

Альберт (очнувшись): Милева, передай господину Галлеру, что я сейчас приду на службу... Пусть не переживет!(Засыпает).

Милева (с ненавистью) Бессо! Вы... вы... отвратительный человек! Злобный, мстительный! Этим вы меня хотели наказать? Я вас презираю. И Альберта вместе с вами. Вы оба - ничтожества! Убирайтесь! (Пихает ему Альберта). Альберт (проснувшись): О, Бессо! Ты настоящий друг! (Засыпает).

Бессо: Как пожелаете! Только не обольщайтесь, фрау Милева. Ветку сломаете, и то дерево начинает засыхать. А вы хотите целого человека, и чтоб все незаметно было. Так не бывает! Это плата за ваш выбор.(Вручает Альберта, уходит).

Альберт (очнувшись, Милеве): Видишь, я никуда не поехал... Теперь кто-то другой решит мою задачу. У нас не найдется выпить? А то - так противно!

Милева (Бессо, вдогонку): Погодите! Я нашла его доклад!

Бессо (равнодушно): Он ему уже не понадобится!

Милева: До отхода поезда осталось немного времени. Можно еще успеть.

Бессо: Это вы так ему мстите? Хотите в таком виде отправить человека в путь, чтобы наутро он пришел в себя неизвестно где и совершенно один. Это жестоко! Я знал, что женщины коварные существа, но не думал, что до такой степени!

Милева: Черт с вами, пусть едет, гений несчастный!

Альберт: Я... не... согласен! Никакой я не гений. Я - обычный служащий... в патентном бюро... господина Галлера!

Милева: Вызывайте извозчика! Еще успеете посадить его на поезд!

 

 

КАРТИНА 4

 

Та же комната. Милева одна. Входит Бессо.

Бессо: Добрый день, фрау Милева! Я зашел уэнать, нет ли весточки от Альберта?

Милева: Есть! Он каждый день шлет мне подробные отчеты. Описывает, с кем он встречался, какие туда приехали светила, кто и что ему сказал.

Becco: В этом весь Альберт! Ну и что же ему светила там вещают?

Милева: Старик Планк с ним поздоровался. Приподнял шляпу и кивнул головой. Вот, описывает это событие на двух страницах.

Бессо: Не насмешничайте, фрау Милева! Альберт в первый раз принимает участие в таком мероприятии. А как его доклад?

Милева: Очень хорошо! Когда он его закончил читать, все просто обалдели.

Бессо: Почему?

Милева: Наверное, не нашлись даже что сказать. Поэтому сразу отправились обедать.

Бессо: И никак не отрегировали?

Милева: Неужели вы думаете, что солидные ученые во время приема пищи обсуждают такие дела? Когда же им тогда оценивать прелести местной кухни?

Бессо: Не может быть, чтобы никто не высказал ни слова одобрения или хотя бы не проявил заинтересованности?

Милева: А что, по-вашему, они должны были делать? Плясать от радости?

Бессо: Почему бы им не поддержать своего коллегу?

Милева: Значит, не обнаружили для себя ничего интересного. Теперь вы вернетесь в контору господина Галлера и займетесь, наконец, полезным делом.

Бессо: Извините, фрау Милева, за назойливость. Но мне кажется, в том, что предположил Альберт, совсем не так много глупости, как кажется на первый взгляд. Вы слыхали притчу про бегуна и черепаху?

Милева: Какого бегуна?

Бессо: Любого! Физкультурника. Кто такая черепаха, надеюсь, объяснять не надо?

Милева: Спасибо, это я знаю.

Бессо: Так вот, один мудрец доказывал, что бегун, или как вам больше нравится - физкультурник, никогда не догонит черепаху. Пока он пробежит половину пути, черепаха пройдет какое-то расстояние. Он пробежит еще половину пути, черепаха пройдет тоже несколько шагов. В результате процесс получался бесконечным. Задачу Альберта тоже все рассматривали, как тот мудрец. А Альберт решил ее в более широком случае. Понятно?

Милева: И у него бегун обогнал все-таки черепеху? Великолепное открытие!

Бессо ( с вызовом): Можно сказать, что да!

Милева: И это вы назывете не глупостью? Не морочьте мне голову! Я знаю, как бегут физкультурники, и с какой скоростью носятся черепахи.

Бессо: Согласен, фрау Милева! Но заслуга Альберта в том, что он предположил, что законы, которыми мы пользуемся, действуют в очень узких рамках.

Милева: Скажите, а кому эти рамки мешают? Мне? Вам? Черепахе?

Бессо: Напрасно вы иронизируете, фрау Милева. Наука - это то поприще, где ваш супруг может сделать блестящую карьеру. И вы должны его в этом поддрежать. Вы ведь умная женщина!

Милева: Ох, Бессо! Боюсь, что мне придется вас разочаровать. Умниками почему-то считаются просто бездельники, имеющие время читать разные книги, вместо того, чтобы заниматься делом.

Бессо: Фрау Милева, поверьте мне, даже господин Галлер еще будет гордиться своим знакомством с Альбертом. Ему еще придется снимать перед ним шляпу первым.

Милева: Господи, что вы прицепились к господину Галлеру?

Бессо: Наоборот, я его очень люблю. (Раздается стук в дверь).

Милева (злорадно): Это наверное господин Галлер. Легок на помине. Сейчас вы ему и объясните, что он должен делать со своей шляпой при виде Альберта.

Бессо: Простите, но у меня пока нет настроения общаться с этим господином, даже во имя его хорошего отношения к Альберту. Вы не возражаете, если я пережду его приход в своем чулане. Я в нем уже как будто прижился.

Милева: Пожалуйста!

(Бессо прячется. Врывается журналистка Лилиан Циммер).

Лилиан Циммер: Так! Добрый день. Меня зовут Лилиан Циммер. Я журналистка "Вечерних новостей". У меня к вам несколько вопросов для отдела науки. Что вы хотите рассказать по поводу открытия вашего супруга.

Милева: Честно говоря, ничего!

Лилиан Циммер: Это не ответ для вечерней газеты.

Милева: Вы знаете, я мало что понимаю в этих вещах.

Лилиан Циммер: Но у вас же должно быть простое человеческое любопытство. Вам разве не интересно, что придумал ваш супруг? Согласно его расчетам космические путешественники, отправившись к звездам, вернутся молодыми, а у нас здесь пройдут века. Они оставят здесь своих жен, а вернутся - никого. Ну если, конечно, недалеко слетают, то успеют кого-нибудь застать в живых, но это будут уже глубокие старухи.

Милева: С чего вы это взяли?

Лилиан Циммер: Ну как же! Статья вашего суру га опубликована в научном вестнике.

Милева: Вы уверены, что правильно все поняли?

Лилиан Циммер: Разумеется! Хотя впрямую там об этом, конечно, не сказано. Но если немного напрячь фантазию...

Милева: А, тогда я догадалась! Этого делать как раз и не надо было. Выбросьте все ваши фантазии. Все что написано в работе Альберта не имеет к ним никакого отношения.

Лилиан Циммер: Не понимаю. Но астронавты ведь полетят...

Милева: Пусть себе летят!

Лилиан Циммер: А затем вернутся, а здесь - здрасьте! Я бы сама хотела испытать подобное ощущение.

Милева: Простите, но вас не возьмут!

Лилиан Циммер: Откуда вы знаете?

Милева: Я так думаю!

Лилиан Циммер (с вызовом): Я работаю в отделе науки вечерней газеты.

Милева: Всех, кто работает в отделе науки вечерней газеты в первую очередь не возьмут. Вот вы знаете, каким образом черепаха обогнала физкультурника?

Лилиан Циммер: Какая черепаха?

Милева: Видите, вы даже простых научных истин не знаете. Сидели бы дома и не забивали себе голову чепухой. Я понимаю, мужчинам в жизни скучно, они выдумывают всякие проблемы, а у нас, женщин, есть более важное предназначение, чем попусту фантазировать.

Лилиан Циммер: У вас отсталые взгляды. Мы, женщины, должны смелее вторгаться во все области жизни. Нужно оторваться от цепей быта, занять место в науке, искусстве, общественной жизни. Вы разве не хотите видеть мир без войн, голода, преступности? Нынешний век должен стать веком благоденствия, когда все это сбудется.

Милева: Это вы так красиво нафантазировали?

Лилиан Циммер: Наши фантазии обязательно станут реальностью!

Милева: Дa? (внезапно хватает Лилиан Цнммер и подтаскивает ее к чулану). Простите, мадам! Можно теперь я задам вопрос? Посмотрите... ну, хотя бы на эту дверь. Скажите, как вы думаете, там кто-нибудь есть?

Лилиан Циммер: Не знаю... Наверное никого!

Милева: Почему вы там решили?

Лилиан Циммер: Ну... если вашего мужа нет дома, значит там никого не может быть.

Милева: Мой Альберт никогда бы так не подумал. Он заглянул бы туда, увидал своего друга, Бессо и сказал: там Бессо! (Открывает дверь, там стоит Бессо).

Лилиан Циммер: Ох, простите! Я видно ворвалась не вовремя.

Милева (настойчиво): Почему вы так решили?

Лилиан Циммер: (смущенно) У вас гость. За дверью спрятался.

Милева: От кого?

Лилиан Циммер: От вашего мужа, наверное.

Милева: Интересно, что вы подумаете, если я скажу, что он здесь прячется от своего начальника - господина Галлера?

Лилиан Циммер: А... господин Галлер должен сейчас придти?

Милева: Зачем?

Лилиан Циммер: Не знаю. Но раз этот господин...

Бессо: Бессо!

Лилиан Циммер: Да. Раз господин Бессо от него решил спрятаться.

Милева: Да вы что! Господин Галлер как положено с семьей, с детишками. Что ему здесь делать?

Лилиан Циммер (жалобно): Я, пожалуй, пойду. Можно?

Милева: Мадам! Хочу вам сказать - у вас абсолютно нормальное воображение. Как у меня. Как у всех. Вы видите закрытую дверь, и ваш мозг рисует картину, совершенно далекую от истины. А потом открываете ее, и опять воображаете невесть что. На самом деле это обыновенный чулан, в котором нет ничего интересного. За исключением Бессо, разумеется. Поэтому все что мне тут наговорили насчет астронавтов-долгожителей, всеобщего счастья - мура собачья! Можете так смело и написать в своей газете. Это все придумали люди, наделенные фантазией. Теперь я это поняла. Единственный, кто страдает от нехватки фантазии - это мой муж! Поэтому он предположил чего-то там бесполезное открыл, а вы вообразили невесть что! Я бы таких, как вы запирала в такой же чулан, пока все мозги на место не улягутся. (Лилиан Циммер убегает).

Бессо (успокаивет Милеву): Фрау Милева! Что с вами?

Милева: Простите, Бессо! Я всего пять минут окунулась в мир науки, и поняла, почему у многих ученых вид слегка чокнутый. Честно говоря, это неудивительно. Поэтому мне ничего не остается, как начать борьбу за Альберта!