Микки ФРИДМАН НЕ НАЗЫВАЙ МЕНЯ МИРАНДОЙ ------------------------------------------------------------- (с) Илан Полоцк, перевод (e-mail: root@info.bb.neonet.lv) Все права сохранены. Текст помещен в архив TarraNova с разрешения переводчика. Любое коммерческое использование данного текста без ведома и согласия переводчика запрещено. -------------------------------------------------------------- 1. - Миранда? Миранда? - Нет. Вы ошиблись номером, - тихо ответила она. Рядом спал муж. - Миранда... - Меня зовут не Миранда. Вы ошиблись... - Не вешайте трубку, - сказал мужчина. Наступило молчание. - Вы еще здесь? - Да. -Не вешайте трубку. Мне хочется поговорить с вами. - Я уже все объяснила. Я не Миранда. - Имя я придумал. И набрал номер наудачу, даже не помню, какой. Вы слушаете? - Да. - Я хочу поговорить с вами. На электронном будильнике было два часа ночи. Муж безмятежно спал, не шевелясь. - Всего минуту, - сказала она. Засунув трубку под подушку, она через темную квартиру побрела на кухню, где стоял второй телефон. Так она познакомилась с Хайме. 2. Она шла к нему через атриум Зимнего сада, и Хайме бросил взгляд на часы. Стояли прохладные дни ранней весны, и отблески свинцовой глади Гудзона колыхались в помещении, заполненным народом. На ней были темные очки, джинсы, черная кожаная куртка и туфли на высоких каблуках. - Я весь день только и ждал тебя, - сказал он. - Мне было нелегко выбраться. - Она обвела взглядом обеденные столики, заполненные туристами. - И даже не понимаю, почему я тут оказалась. - Конечно же, понимаешь, Миранда. - Хайме носил очки в черепаховой оправе и серый пиджак в полосочку. - Меня зовут не Миранда. - Она вынула из сумочки пачку сигарет. - Он стал спрашивать, куда я иду и все такое. - Хайме не шевельнулся, чтобы поднести ей огонька. Она вынула спички и прикурила сама; руки у нее подрагивали. Хайме подавил зевоту. - Ты не совсем то, что я себе представлял. За темными стеклами очков не было видно ее глаз. - Ага. - Значит, тебе было нелегко выбраться? И что ты ему сказала? - Послала его. - Кольца сигаретного дыма покачивались в луче света. Хайме снова посмотрел на часы. - Пошли. ...Потом уже, в комнате, она вцепилась зубами в костяшки стиснутых пальцев. Из глаз текли слезы, увлажняя мятую чужую подушку. - Я ненавижу тебя, - сказала она. Хайме взял свои часы с ночного столика. - Через полчаса у меня встреча. - Нет у тебя никакой встречи. 3. Она вышла из многоквартирного здания на Пятой авеню, расположенного недалеко от музея Метрополитен. Каблучки резко и звонко цокали по тротуару. Она пересекла улицу и стала озираться словно в поисках такси. На ней был темносиний костюм и подмышкой она несла кожаную папку. Хайме сидел на одной из скамеек рядом с Сентрал-парком. - Эй, Миранда, - сказал он. Цок-цок-цок. - Миранда. Она остановилась. - О, Исусе, - вырвалось у нее. Хайме улыбнулся ей. Он сидел, сложив руки на груди. На нем был тренировочный костюм, шапочка темновишневого цвета и кроссовки. - Как дела, Миранда? Она бросила взгляд на часики. - Я опаздываю. Он хлопнул по скамейке рядом с собой. - Присядь на минутку. Она отрицательно покачала головой. - Ты что, с ума сошел? - Из-за плеча она глянула на другую сторону улицы. - Швейцар смотрит. - Брось, малышка. Я по тебе соскучился. - Рука Хайме легла ей на бедро и поползла кверху. Она насмешливо улыбнулась. - Не будь смешным. У меня через полчаса встреча. Хайме надулся. - Я так долго ждал тебя. - Как трогательно. - Она увидела, что приближается свободное такси. Подойдя к обочине, она махнула ему. Когда такси притормозило, Хайме сорвался с места и открыл перед ней дверцу. Когда она усаживалась, он отвесил ей насмешливый поклон, а потом нырнул в салон рядом с ней. 4. - Муж следит за каждым моим шагом, - сказала она. - Как трогательно, - бросил Хайме. Они пили чай в гостинице. Комната была заполнена огромными букетами: увядающие лилии, пушистые бутоны хризантем, нежные мимозы. - И твоего поведения он бы никогда не оправдал. - На ней были изумрудные серьги и шитое бисером белое платье с высоким воротничком. - Ну и что? - Хайме порылся в кармане джинсовой куртки и вытащил пачку сигарет и зажигалку. Она закашлялась, когда он чиркнул ею. - У меня аллергия к дыму. Он откинулся на спинку банкетки в обивке персикового цвета. - Переходи к делу, Миранда. - Я уже не маленькая девочка. - Еще какая девочка. Она моргнула. - Почему ты такой грубый? Он сделал глоток чая. - Значит, муж следит за каждым твоим движением, да? - Да. - Она глянула из-за плеча. - Может, он и сейчас отрядил кого-то глядеть за мной. Хайме обвел помещение ленивым равнодушным взглядом. И внезапно сделав вид, что проглотил сигарету, прижал руку ко рту. - У него, небось, куча денег, у твоего старика? - Конечно, дурачок. Очутившись в номере, она прижалась к нему. - Как давно я этого ждала, - сказала она. Хайме почувствовал, как под его губами запульсировала жилка у нее на шее. До чего трогательно. 5. Она уже танцевала, когда появился Хайме, но она увидела его и помахала рукой над мешаниной голов. Освещение было тусклым, а звук оглушающе громким. На Хайме был темносиний спортивный блейзер и белая рубашка с полосатым галстуком. Сжав пальцами переносицу, он подошел к бару и заказал минеральную воду. Когда она присоединилась к нему, волосы ее были влажными и капли пота увлажняли металлический обруч, перехватывавший прическу. - Должен ли я платить за тебя сегодня вечером? - сказал он. Она издала глупый удивленный смешок. - Шлюха, - промолвил он. Стоя вплотную к нему, она провела рукой по молнии его брюк. - Почему ты такая грубая? - бесстрастно сказал он. - У моего мужа много денег. - Она прислонилась к нему. - Дай мне сигарету. - У меня аллергия на дым. Сигарету дал ей бармен. Она молча затягивалась, продолжая покачиваться в такт музыке. Хайме склонился к своему стакану с минеральной водой, приковавшись взглядом к плавающему в нем ломтику лимона. - Кто следующий? - спросил он. - Так ли это важно? - Священник? Монах? Коп? - Это скучно. Глупо и скучно. Хайме выпрямился. - Тогда пошли. Она покачала головой. - Не пойду. Я хочу остаться здесь. - Нет, не хочешь. - Взяв за руку, он потащил ее сквозь толпу. Она извивалась и отбивалась, но, казалось, никто не обращал на нее внимания. 6. Это был белый "Шевроле" с наклейкой "Без радио" на боковом стекле. Вот-вот должно было минуть шесть часов, когда предстояло переставлять запаркованные машины на другую сторону улицы. Во многих из них сидели водители, дожидаясь объявленного часа, и троица в "Шевроле" не представляла исключения. Она приближалась, облаченная в джинсы и мешковатую рубашку навыпуск; на плече у нее висела парусиновая спортивная сумка. Влажные волосы она зачесала назад. Один из пассажиров вылез из машины и что-то коротко сказал ей. Она покачала головой и попыталась пройти мимо, но он преградил ей путь. Она сделала шаг к машине и наклонилась к окну ее. Тот, кто сидел на заднем сидении, открыл дверцу, а человек на тротуаре подтолкнул ее к машине, хотя она особенно и не сопротивлялась. Когда "Шевроле" снялся с места, она сказала Хайме, который сидел сзади: - Это так же глупо, как и все остальное. На Хайме тоже были джинсы и легкая рубашка. - Привет, Миранда, - сказал он. - Не называй меня так. Хайме скрестил руки на груди и откинулся на спинку. Она ткнула пальцем в двух на переднем сидении. - А они кто такие? - Похитители, - сказал Хайме. Он засмеялся. - Тебе нравится? Отвернувшись от него, она, не отвечая, смотрела в окно. Мимо летел город. Один конец наклейки оторвался от желтоватого стекла и трепетал на ветру. - Может быть, - наконец сказала она. 7. Они проехали Бруклинский мост и оказались в лабиринте улочек, которых она никогда раньше не видела. Первоначальная бледность уступила место румянцу на щеках. Она пальцами привела в порядок прическу и стала рассматривать незнакомые места, которые бежали за окном. - Сколько еще ехать? - спросила она. Хайме погладил ей ключицу. - Уже близко. - Отлично. - Она откинулась назад. Глаза у нее сияли. Они подъехали к низкому многоквартирному дому желтого кирпича. На некоторых балконах висело стираное белье. Машина остановилась на маленьком замусоренном дворике с задней стороны дома, и двое мужчин вылезли. Водитель бросил Хайме ключи, и пара безмолвно удалилась. - До свиданья, - сказала она им вслед. - Пошли, - бросил Хайме. Он подтолкнул ее к пожарной лестнице, и они поднялись на третий этаж, где зияло выбоиной окно. Он поднял раму и они влезли в помещение. Оно оказалось спальней. Сквозь колыхающиеся занавеси проникал желтоватый свет утра. У противоположной стены стояла двуспальная кровать, покрытая пледом. Она опустила на пол сумку и села на край кровати. - Значит, я жертва похищения, - сказала она. - Совершенно верно. - Он сел рядом с ней и, притянув к себе, заставил лечь на спину. 8. Проснувшись, она услышала, как он репетирует предстоящий телефонный звонок. Хайме бормотал, уча записанный текст. Она натянула джинсы и рубашку. В комнате стоял спертый воздух. Голос Хайме перебивался звуками движения за окном. Она подтянула к себе сумку. - Если ты еще хочешь увидеть ее живой... - бормотал Хайме. Она прошла в гостиную, где почти не было мебели, если не считать продавленной кушетки, телевизора и шаткого обеденного стола, за которым сидел Хайме. Рядом с его локтем стоял молчащий телефон, а он изучал текст на листке желтой мелованной бумаги. Он поднял на нее глаза. - К этому времени он уже должен начать беспокоиться, так? - И очень. - Сколько он даст за тебя, Миранда? Она пожала плечами. - Ты же все это помнишь наизусть. У Хайме дрожали руки и желтая бумажка вибрировала на свету. - Мать твою... - сказал он. - Давай звони, - сказала она. - Будь мужчиной. Она присела на подлокотник дивана, пристроив сумку на коленях и стала ждать, пока он звонил. Хайме, не отрываясь от желтого листика, зачитал записанные на нем слова, после чего несколько секунд молча слушал. - Нет, не можешь, - сказал он. - Поговоришь с ней, когда выложишь мне деньги. Она продолжала теребить молнию сумки, и та слабо шелестела, когда она водила ее взад и вперед. Хайме повесил трубку. С минуту никто из них не проронил ни слова. Он бросил бумажку на стол и провел рукой по волосам. - Непохоже, чтобы он был таким уж старым. - Я никогда и не говорила, что он старый. - Я-то думал, что он старый богатый хрыч. Молния продолжала ритмично шелестеть. - Никогда я и не говорила, что он старый. Он не старый. - Вроде он был взволнован. Но точно не уверен. Она расстегнула сумку, запустила в нее руку и вытащила револьвер. Хайме моргнул, точнее, собирался моргнуть, когда она пристрелила его. Не успев промолвить ни слова, он скрючился и свалился на пол. Она взяла со стола ключи от машины. - О себе-то я всегда позабочусь, болван, - сказала она. 9. Спустившись вниз, она открыла машину с оторвавшейся наклейкой, вставила ключ в замок, включила зажигание и двинулась по незнакомым улицам. Через несколько кварталов она завернула на стоянку к "Макдональдсу" и заглянула в бардачок в поисках карты. Таковой не оказалось. Она порылась под передним сидением. Карты там тоже не было, но она нашла выдернутый из гнезда автомобильный приемник. Повозившись пару минут, она вставила его на место и прежде, чем двинуться дальше, включила на полную громкость. 10. Вернувшись в Манхэттен, она оставила машину в месте с надписью "Парковка запрещена" и остаток пути прошла пешком. Вставив ключ в дверной замок, она услышала шаги по ту сторону двери. Потянув ее на себя, она увидела на пороге мужа. - Добро пожаловать домой. Добро пожаловать домой, Миранда, - сказал ее муж.