Пол А.Картер Тайна бриллиантовых колец ------------------------------------------------------------- Paul A. Carter. The Mystery of the Duplicate Diamonds: Stellar #7. Ed. by Judy-Lynn del Rey. (c) 1981 by Random House, Inc. (с) Андрей Новиков, перевод, 1997 (e-mail: novanal@junik.lv) Публикации: Если, 11/1997 Все права сохранены. Текст помещен в архив TarraNova с разрешения переводчика. Любое коммерческое использование данного текста без ведома и согласия переводчика запрещено. -------------------------------------------------------------- В трех милях от центра города, среди закусочных, автомоек и хозяйственных магазинов налево от шоссе ответвляется неширокая дорога. Вершина развилки -- треугольный пустырь, заросший высокой и уже засохшей травой. Низкая кирпичная стена отделяет усеянный пустыми пивными банками пустырь от автостоянки с щербатым асфальтом. Между стеной и шоссе стоит магазинчик с потемневшим от времени деревянным фасадом, над ним вспыхивает неоновая вывеска "Ювелирный магазин "Голубой бриллиант"". Однако если зайти на боковую улочку, становится ясно, что деревянный фасад маскирует пыльный сборный домик из гофрированной жести. Хал Джорберг дождался просвета между машинами, пересек три полосы шоссе, на считанные дюймы разминувшись с очередной машиной, и подъехал к кирпичной стене. Секунду спустя, однако гораздо менее шумно, из боковой улочки вывернул старый "крайслер" и остановился между "мустангом" Джорберга и "рено", ужо стоявшим возле магазинчика. Дверца "крайслера" распахнулась, показались две стройные женские ножки. Хал быстро осмотрел незнакомку. Короткие ухоженные темные волосы. Сшитый на заказ неброского цвета жакет, наверняка дорогой. Сильные скулы, придающие лицу привлекательный контраст округлостей и плоскостей. Темно-синие глаза, внезапно поймавшие его за столь невежливым занятием. Он разыграл гамбит, приветливо улыбнувшись. -- В чем дело?-- поинтересовалась женщина голосом, который можно было бы назвать восхитительным, не окажись в нем столько иронии.-- Вы только что вернулись из Сибири или еще откуда-то? Улыбка Джорберга стала менее радостной. Ее слова напомнили Халу о выложенной бархатом коробочке в кармане пиджака. -- Э-э... да, что-то вроде того. -- Так вот, времена изменились. Она прошла мимо него и открыла звякнувшую колокольчиком дверь магазина. Хал направился следом, чувствуя себя немного глупо. Продавец за прилавком решил, что они пришли вместе, и просиял: -- Чем могу служить? -- Я хочу продать это кольцо,-- ответила женщина. "Так и я тоже",-- подумал Хал, выуживая из кармана коробочку, и деревянным голосом повторил ее слова: -- Я хочу продать это кольцо. Их коробочки оказались одинаковыми, кольца внутри тоже: семь маленьких бриллиантов, расположенных в виде цветка. -- Куплены, как я вижу, здесь,-- сказал продавец. Он снял ювелирные очки, надел обычные, выдвинул ящичек с чеками и принялся их перебирать.-- Верно, м'с (он проглатывал "с", так что слово могло оказаться как "мисс", так и "миссис"). М'с Мэдисон. Кольцо вас не удовлетворило, м'с Мэдисон? Хал мысленно простонал. Мэдисон... Ну почему у нее и фамилия такая же, как у... -- Полностью удовлетворило,-- ответила женщина. Ее тон подразумевал, что мужчина, подаривший ей это кольцо, оказался менее удовлетворительным. -- Понятно,-- вежливо отозвался продавец, перебирая чеки.-- И мистер э-э... Джорберг?-- Он произнес "дж" как "й". Женщина бросила на Хала быстрый удивленный взгляд: -- Быть такого не может! Послушайте,-- продолжила она, глубоко вдохнув,-- я никогда в жизни вас не видела, и это не мое дело... Но...-- Ее голос дрогнул.-- Я только что порвала с парнем по имени Хал Джорберг.-- Она произнесла его фамилию правильно, через "дж". -- Но ведь это МОЕ имя,-- изумленно произнес Хал, ощущая, как по коже пробегает легкий холодок.-- И я тоже только что порвал отношения с девушкой, у которой такая же фамилия -- Мэдисон. Мойра Мэдисон. -- Но ведь так зовут меня!-- возмутилась женщина. Тут до нее дошла абсурдность совпадения, и она рассмеялась теплым, мягко берущим за душу смехом. Хал не выдержал и тоже рассмеялся. Продавец позволил себе полную достоинства улыбку. -- Ерунда какая-то,-- вновь заговорила Мойра.-- Хал Джорберг, за которого я... собиралась замуж...-- Ее улыбка погасла.-- Он ростом шесть футов четыре дюйма и весит двести сорок фунтов. Слишком толст и не занимается спортом, иначе смотрелся бы настоящей белокурой бестией. Он совсем на вас не похож. И уж на "мустанге" точно не ездит.-- Джорберг так и не понял, то ли это комплимент, то ли насмешка. Поразмыслив по-мужски, он решил, что последнее вернее. -- А моя Мойра,-- начал было он, и тут же поправился:-- Мойра Мэдисон, с которой я был обручен, вообще не водит машину. Она темнее вас, не столь высока, и... -- он позволили себе одобрительный взгляд,-- фигура у нее столь хороша, как у вас. Она живет в двухэтажном доме на Элм-стрит. -- Но ведь там живу я!-- воскликнула Мойра.-- Что за чудеса? Послушайте, а вы живете на Риджуэй-драйв? -- Да. Дом 1172.-- Хал порылся в карманах и вытащил водительские права; более проворная Мойра уже положила на прилавок свои. Имя и фамилия. Дата и место рождения. Адрес. Подписи. Все совпадало. -- Что б мне провалиться!-- Он снова взглянул на Мойру Мэдисон, потом на цветное фото на ее правах. Там была изображена стоящая рядом с ним женщина, а вовсе не та, которую он в гневе покинул всего час назад. Фото на его правах изображало не белокурую бестию, а грубоватое лицо и редеющие песочные волосы Хала.-- Послушайте, может, нам чего-нибудь выпить и попробовать с этим разобраться? -- Если кофе, то да,-- резко ответила она,-- и я в разные игры не играю. Но мне тоже хочется выяснить, в чем же дело. Тут неподалеку есть закусочная. -- Извините,-- вмешался в разговор продавец.-- Так вы желаете оставить кольца? -- Ах, да.-- Замерзшие мозги Хала начали понемногу оттаивать.-- А можно... можно взглянуть на бланки заказов? Продавец выложил листки на прилавок: -- Пожалуйста. Вот это было куплено двадцать третьего марта мистером Харольдом Йорбергом. Треть суммы уплачена сразу, а оставшийся баланс, как вы видите, составляет... -- Я заплатил наличными!-- выкрикнул Джорберг, словно уличая коротышку-продавца в мошенничестве. Женщина предупреждающе наступила Халу на ногу: -- Возможно, другой Хал Джорберг купил его в рассрочку,-- небрежно заметила она.-- Давайте разберемся. Это кольцо было оплачено чеком от Харольда Джорберга, выписанным на... мое имя для оплаты в магазине "Голубой бриллиант". -- Обычно мы не принимаем такие чеки...-- начал продавец. -- Но он сделал это вовсе не так!-- прервала его Мойра.-- Он пошел в банк, снял там наличные и сказал, что я могу пойти и купить кольцо, какое захочу. Вот тогда у меня и появились первые сомнения на тот счет, стоит ли за него выходить.-- Она повернулась к Халу.-- Пойдемте. Кажется, я уже захотела чашечку кофе. Хал взял коробочку с кольцом и сунул ее в карман. Мойра тоже убрала свою. Колокольчик на двери прозвенел им на прощание. -- Поедем?-- предложил Хал, распахивая дверцу своей машины. -- Нет уж, спасибо. Я видела, как вы ее водите,-- ответила Мойра и зашагала по улочке экономной размашистой походкой спортсменки. Джорберг с некоторой робостью последовал за ней, вновь восхищаясь ее великолепными ногами. Он догнал ее на перекрестке и предложил руку. -- Смотрите на дорогу,-- предупредила она, отстраняясь. Пройдя по крошащемуся тротуару мимо магазинчика автомобильных запчастей, они поднялись на четыре ступеньки к запотевшей изнутри стеклянной двери закусочной. Она вошла быстрее, чем Хал успел открыть перед ней дверь. Немного раздраженный, он уселся рядом с Мойрой в одной из кабинок, обшитой деревянными панелями. -- Чего принести?-- крикнул им из-за прилавка темноусый мужчина, перекрывая гул голосов других посетителей. -- Кофе. Черный,-- отозвался Хал и повернулся к Мойре.-- А какой предпочитаете вы? -- Какой угодно,-- ответила она, роясь в сумочке. Хал автоматически вытащил зажигалку -- сам он не курил -- и поднес ее даме. Тут он увидел, что она достала не пачку сигарет, а трубку. Его Мойра никогда бы так не поступила. -- Ах, вот как...-- пробормотал он, убирая зажигалку. Мойра чиркнула деревянной кухонной спичкой по нижней поверхности стола. Такой жест, подумал он, совсем не соответствует ее одежде. Продавец принес им кофе в больших глиняных кружках. Мойра раскурила трубку и сделала добрый глоток жидкости цвета хаки. -- Ну, вот. Итак, у вас есть какие-нибудь идеи? -- Давайте разберемся.-- Джорберг принялся загибать пальцы. Эту его привычку Мойра -- другая Мойра -- терпеть не могла.-- Первое: мы, то есть Хал, которого вы знаете, и я, родились в одном и том же месте, в одно и то же время, и живем по одному адресу. Второе: это же верно для вас и для Мойры, которую знаю я. Третье: другой Хал, похоже, заплатил за два кольца -- за одно чеком, для вас, и за другое одну треть в рассрочку; в магазине же кольцо, купленное в рассрочку, числится за мной. Четвертое: я знаю, что свое кольцо купил в этом же магазине за наличные и заплатил полную стоимость сразу... -- И я тоже,-- прервала его лекцию Мойра и нахмурилась, что-то вспомнив.-- Какими банкнотами вам выдали деньги в банке? -- Какими?.. Сотнями, полтинниками, парой десяток и пачкой двухдолларовых. Кто-то до меня выгреб у кассира все мелкие банкноты. Она порывисто поднесла трубку ко рту и сделала долгую затяжку. -- Именно такой набор банкнот дал мне Хал -- тот крупный блондин Хал, не вы. Мне особенно запомнились двухдолларовые. Джорберг глотнул горький черный кофе. -- Альтернативные вселенные,-- негромко пробормотал он. -- Альтернативные что? -- Другие миры, некоторые из которых сильно отличаются от нашего. Другие же в точности как наш, за исключением какой-нибудь мелочи -- например, кто на самом деле два совершенно обычных человека. Старая идея научной фантастики. -- Я не читаю фантастику.-- По ее тону он заключил, что фантастику она не одобряет. Наступило неловкое молчание. Мойра нарушила его, развернув бумажную салфетку на столе между ними. -- Посмотрим, сложится ли какая-нибудь картина,-- сказала она, доставая фломастер, и начала писать аккуратными заглавными буквами: ХАЛ-А (ВЫ): ЗАПЛАТИЛ НАЛИЧНЫМИ ПОЛНОСТЬЮ. МОЙРА-А: ВЕРНУЛА КОЛЬЦО (ВАМ). ХАЛ-Б (НЕ ВЫ): СНЯЛ ДЕНЬГИ В БАНКЕ, ДАЛ ИХ МОЙРЕ-Б (МНЕ). -- Но, как видите,-- сказала она, продолжая писать,-- должна быть еще пара... ХАЛ-В: ЗАПЛАТИЛ ТРЕТЬ АВАНСОМ. ОТДАЛ КОЛЬЦО МОЙРЕ-В (?) ТАКЖЕ ВЫПИСАЛ ЧЕК НА ИМЯ (МОЙРЫ-В?) (МОЙРЫ-Г?) Она вычеркнула последнюю строку, начала писать "ХАЛ-Г", но тут же скомкала салфетку, отшвырнула ее и принялась грызть костяшки пальцев, охваченная тихим отчаянием. Выждав немного, Хал предложил: -- Давайте вернемся и еще разок поговорим с тем продавцом. Может, он знает что-то такое, что нам неизвестно? Она кивнула, допила кофе и встала. -- Нет, минутку. Рядом с кассой виднелся телефон-автомат. Мойра положила прикованную цепочкой телефонную книгу на прилавок и принялась листать страницы. Джорберг подошел к ней. -- Есть,-- сказала она, тыкая пальцем в строку.-- Мэдисон, М. Адрес мой, номер мой. -- Дайте и мне взглянуть.-- Хал перелистал страницы с "М" на "Д", провел пальцем по колонкам.-- Да, вот и мои. -- Что ж,-- немного нервно усмехнулась Мойра,-- может, позвоним сами себе и посмотрим, что из этого выйдет? "А я не уверен, что осмелюсь",-- подумал Джорберг. Однако собственные понятия о том, как должен вести себя мужчина, подсказывали ему обратное. Он выудил из кармана монету, бросил ее в щель и набрал знакомый номер. Занято. -- Что ж, кто-то у меня точно живет,-- объявил он, вешая трубку. Из автомата вывалилась неиспользованная монета. -- Ну-ка, дайте посмотреть!-- воскликнула Мойра. -- Да что там смотреть? Обычный четвертак с Никсоном. -- С Никсоном!..-- Она решительно взяла его за рукав и отвела в прежнюю кабинку.-- Так. Садитесь, закажите мне еще кофе и расскажите, что отчебучил Проныра Дик, раз удостоился чести попасть на американские монеты. -- Да это всем... Ладно. Ричард Никсон был избран президентом на два срока. Между первым и вторым сроками он раскрыл, по его словам, заговор, направляемый Фиделем Кастро, и разгромил его. Кастро вы знаете?-- Она кивнула.-- Национальный комитет демократической партии был распущен, его председатель угодил в тюрьму, но присяжные Макговерна оправдали.-- Это имя Мойра не узнала.-- Лично я полагаю, что заговор был фальшивый, но публика на него купилась, и Никсон стал героем. А потом и жертвой. В конце его второго срока китайцы с Тайваня напали на материковый Китай. Те, разумеется, не смогли дать им достойный отпор, и мы пришли им на помощь. Президент Никсон полетел инспектировать линию фронта, и зенитная ракета, выпущенная с береговой батареи, сбила "борт номер один". Флот спас войска в Данкиркской операции, новый президент принял на себя вину за за военные неудачи, а Конгресс поместил профиль Никсона на четвертаки. -- А у нас все было иначе. -- В каком смысле? Она вытащила из сумочки четвертак: -- Смотрите сами. Роберт Ф.Кеннеди. Избран президентом в 1968, переизбран в 1972. Насколько мне известно, Ричард Никсон никогда не был президентом. Джон Кеннеди победил его в 60-е годы, а восемь лет спустя это сделал Бобби. Джон был убит в Далласе, а Роберт в Пекине. Китайцы свалили вину за это на "банду четырех". Теперь настала очередь Хала сделать непонимающее лицо. Он никогда не слышал о "банде четырех". -- Похоже, наша следующая остановка будет в библиотеке. -- Пока нет,-- возразила Мойра, выбивая трубку.-- Попробуем еще разок позвонить. Хал попробовал. На сей раз телефон отверг его четвертак с Никсоном. Они попробовали монету с Кеннеди. Она застряла. -- Черт,-- ругнулся Джорберг.-- Пойдем отсюда. Они расплатились за кофе; она настояла, чтобы каждый платил за себя. Продавец без комментариев принял его доллар с Джорджем Вашингтоном и ее десятку с Александром Гамильтоном. Мойра с любопытством рассмотрела сдачу: -- Ну-ка, ну-ка... Линкольн на одноцентовой, порядок. Рузвельт на десятицентовой... -- Но это не тот Рузвельт! Никсон заменил его на Тедди. -- ...и Джон Кеннеди на полудолларе. Все совпадает. -- А вот и нет. Конгресс заменил и его -- на Дугласа Макартура. Еще одно побочное следствие Китайской Войны. Ее лицо расслабилось в легкой улыбке: -- Получается, что если эта идея альтернативных миров верна, то это моя вселенная, а не ваша. -- Нет.-- Он перевернул полученный вместе со сдачей четвертак. Он был датирован 1981 годом и имел традиционный профиль Вашингтона. Мойра выбрала еще одну монету из кучки перед Халом: -- Гм-м... посмотрите на эту. Имени нет, но очень похоже на Сьюзен Б.Энтони, а таких в моем мире не чеканили. У меня нет с собой долларовых монет, но наши очень крупные и с профилем Мартина Лютера Кинга. В конце концов, осознав, что они запутались, она предложила съездить и проверить, кто занимает телефон в его квартире. -- Хорошо,-- согласился Хал.-- Но по дороге заглянем в ювелирный магазин. Они зашагали по вечернему морозцу к "Голубому бриллианту". На сей раз она не стала возражать, когда он взял ее под руку. Дверь открылась, звякнул колокольчик. Продавец поднял голову: -- Уже вернулись? -- Послушайте,-- начал Хал,-- вспомните хорошенько, не приходил ли к вам недавно некто, купивший такое кольцо за наличные? И заплатил полную стоимость, а среди прочих денег у него была пачка двухдолларовых банкнот? -- Нет, сэр. Такое бы я запомнил. -- А как насчет меня?-- поинтересовалась Мойра. -- Нет. Уж вас бы я точно запомнил.-- Коротышка с восхищением взглянул на Мойру. Затем, вновь напустив на лицо деловое выражение, порылся в ящичке с квитанциями и отыскал чек.-- Насколько мне помнится, дама, заплатившая мне этим чеком, совсем не походила на вас, м'с. Волосы темнее ваших, к тому же, если позволите, весьма эмоциональная. -- А это не она?-- Хал шлепнул на прилавок раскрытый бумажник с фотографией, которую еще не удосужился выбросить. Продавец внимательно рассмотрел фотографию: -- Нет, сэр. Не она. -- Можно от вас позвонить?-- попросила Мойра.-- Это местный звонок.-- Когда Хал потянулся к трубке, она покачала головой и взяла ее сама.-- У меня идея. Она набрала номер, подождала... и удивленно приподняла брови, но тут же оправилась и заговорила профессиональным тоном: -- Это квартира Джорберга? Вам звонят из "Голубого бриллианта". Извините за беспокойство, но вы покупали у нас недавно обручальное кольцо с бриллиантами? И вы помните условия покупки? О, да... я поговорю с ним.-- Еще минуту она слушала.-- Большое спасибо, извините, что потревожила вас,-- сказала она наконец и плавно положила трубку.-- Однако...-- Долгая пауза.-- Однако! -- Ну, что?-- спросил Хал. Проигнорировав его, Мойра повернулась к продавцу: -- А вы продавали обручальное кольцо мистер Джорбергу? -- Да, продавали. На таких же условиях. В рассрочку, первый взнос одна треть. "Так какого черта ты не сказал этого раньше?!"-- мысленно взъярился Хал. Изумленная Мойра взглянула на Хала: -- Мне ответила женщина. Когда я спросила, она сказала: "Подождите минутку, я позову мужа". Потом трубку взял мужчина и сказал: "Это Харольд Йорберг". Нет, то был не мой блондин, и готова поставить свой последний четвертак с Кеннеди, что она была не твоей леди Макбет. Похоже, в этой вселенной Хал Джорберг, вернее, Йорберг, и Мойра Мэдисон поженились. -- Что и требовалось доказать,-- сказал Хал. -- Теперь проверим другую Мойру. Звоните вы. "Почему я?"-- мысленно возразил Хал, но все же поднял трубку и набрал номер. Ему показалось, что он узнает сигнал аппарата в квартире (его?) Мойры. Гудок следовал за гудком. -- Никто не отвечает,-- зачем-то пояснил он. Кажется, любопытство разобрало и доселе невозмутимого продавца: -- Извините. Можно спросить, что у вас за проблема? -- Обознались,-- раздраженно буркнул Хал.-- Ладно, Мойра, поехали к тебе.-- Она поморщилась, но молча повернулась к выходу. Продавец проводил их до двери: -- До свидания, и... удачи вам. Как и прежде, Хал попытался взять ситуацию в свои руки: -- Моя машина, или твоя? -- Кажется,-- выдохнула Мойра,-- выбора у нас не осталось. Хал проследил за ее взглядом. "Крайслер" и "рено" стояли на прежнем месте. Его "мустанг" исчез. -- Проклятые воришки! Пойду звонить в полицию. -- По-моему, ты ошибаешься,-- покачала головой Мойра.-- Сам посуди... Леди Макбет вернула тебе кольцо. Ты приехал сюда, а по дороге ухитрился попасть в другую вселенную. А твоя машина, пока ты тут расхаживал, каким-то образом перенеслась в родной мир. Порыв ледяного ветра швырнул через кирпичную стену обрывок газеты. Хал шагнул к машине Мойры. -- Нет, все равно не получается. Поскольку на Риджуэй-драйв 1172 сейчас обитает счастливая парочка, никто из нас двоих не принадлежит этому миру. Но почему тогда эта рухлядь,-- он шлепнул старый "крайслер" по отполированному капоту,-- все еще на месте? -- Это не рухлядь. У нее хороший двигатель, и я сама его обслуживаю,-- оскорбилась Мойра. Она открыла дверцу и изящным движением скользнула внутрь.-- У нас осталась еще одна ниточка. Так давай попробуем ее распутать. Хал стоял со стороны водителя, ожидая, когда она подвинется. Мойра не пожелала понять намек. -- Ты не пустишь меня за руль?-- спросил он наконец. -- Нет, черт побери! Обойди машину и садись. Мысленно спустив флаг, Хал подчинился. Мойра плавно вывела со стоянки старого огромного пожирателя бензина, и с непринужденной легкостью вклинилась в поток машин на шоссе. Когда они остановились у светофора, Хал нарушил молчание: -- Слушай, мне только что пришло в голову. А откуда ты знаешь, что этот Йорберг женился именно на Мойре Мэдисон? Мало ли какая женщина могла тебе ответить? -- Нет,-- покачала головой Мойра.-- Он женился на ней. Я это знаю. -- Женская интуиция?-- попробовал пошутить Хал. -- Грубиян!-- огрызнулась Мойра, давя на педаль газа, когда сменился свет. От резкого разгона у Хала перехватило дух. -- Гм... Извини. Но все же это могла быть другая женщина. -- Я услышала,-- нехотя пояснила Мойра, искоса бросая на него презрительный взгляд,-- как он спрашивает: "Кто это, Мойра?" -- А-а... Они молчали, пересекая центр и направляясь к старым жилым районам, построенным еще во времена троллейбусов. В отличие от прочих мест, которым застройщики дают пышные названия, Элм-стрит была действительно обсажена вязами. Квартира Мойры располагалась на верхнем этаже уродливого на вид, но вполне комфортабельного блочного дома. Посыпанная гравием дорожка вела к гаражу на две машины. Мойра вышла и подняла откидную дверь. Открывшееся зрелище заставило ее мысленно выругаться. Гараж был забит хламом. Печки, кресла-качалки, холодильники, кухонные стулья, алюминиевая лодка с веслами, чучело лосиной головы, картины маслом в обколотых рамах из позолоченного гипса, коврики, лыжи, мешки с картошкой... -- Так...-- произнесла наконец Мойра.-- А вот это точно не мой дом 224В по Элм-стрит. Когда я сюда переехала, гараж тоже был забит, но хозяйка расчистила эту половину, чтобы я могла ставить машину. -- Может, поговорим с твоей хозяйкой?-- предложил Хал. -- Не надо,-- ответила Мойра и повела его вокруг дома, к лестнице черного хода. Когда они поднялись на второй этаж, Хал собрался постучать, но Мойра не дала. Ее ключ подошел к замку. Она бесшумно открыла дверь, и они вошли. Кухня выглядела новее, чем дом: современная, функциональная и безукоризненно чистая. Мойра проверила один из шкафчиков. -- Что ж, во всяком случае, эта Мойра Мэдисон покупает те же марки продуктов, что и я,-- заметила она и открыла дверь кладовки. На полках в два ряда стояли стеклянные банки.-- И тут совпадает. Хозяйка вечно задаривала меня своими домашними консервами. Томатами, яблочным соусом, свеклой. Терпеть не могу консервированные дома томаты. Хал прошел следом за ней в небольшую столовую, где стоял стол с четырьмя стульями. Мойра постучала по хрустальному стеклу симпатичного шкафчика для посуды: -- Хм. У нее дорогие вкусы. Я себе такой посуды позволить не могла.-- Они прошли в холл, окна которого выходили на фасад.-- Если это моя квартира,-- сказала Мойра,-- то спальня должна быть здесь. Они переступили порог соседней комнаты и застыли. Хал думал, что Мойра не из тех женщин, которые вопят. Тело лежало, наполовину свесившись с кровати и упираясь в пол головой и плечами. Рядом с тумбочкой валялась разбитая лампа. Длинные вьющиеся иссиня-черные волосы склеились от крови. Темнее, чем у вас, сказал продавец... На среднем пальце левой руки поблескивало красивое обручальное кольцо с семью бриллиантами. Хал быстро обошел кровать и потянулся к трубке телефона, но его остановил резкий возглас Мойры: -- Ты что собираешься делать? -- Как это что? Звонить в полицию, конечно. -- Черта с два! Вечно тебя тянет звонить в полицию. Положи трубку, сотри свои отпечатки и иди со мной на кухню. -- Но почему...-- начал было он, плетясь следом, как мальчишка. -- Заткнись! Когда они оказались на кухне, Мойра отыскала в выдвижном ящичке лист оберточной бумаги, уселась за стол и начала набрасывать какую-то схему, сосредоточенно хмуря брови. -- Пока я разбираюсь, можешь сварить нам кофе. Кофеварка там, возле плиты. Просто воткни ее в розетку. Хал молча выставил на стол сливки, сахар, чашки и блюдца, потом уселся рядом с ней. Мысли в его голове вертелись, словно огненное колесо во время фейерверка на четвертое июля. Мойра оторвалась от работы и взглянула на его унылую физиономию. -- Знаешь, я действительно была с тобой грубовата,-- негромко призналась она и быстро чмокнула в щеку. Потом постучала по столу тупым концом карандаша.-- Пока мне это представляется так. Она разделила лист на три колонки, обозначенные "Никсон", "Кеннеди" и "Сьюзен Б.Энтони". Колонки соединялись стрелками. -- Смотри сюда,-- начала она пояснение.-- Тебя мы назовем Хал-1. В своем мире ты купил кольцо за наличные и подарил его Мойре, которую мы тоже назовем первой. -- Можешь и дальше называть ее "леди Макбет",-- пробормотал Хал. -- Мойра-1,-- продолжила она, не обратив внимания на его слова,-- вернула тебе кольцо, и ты помчался в "Голубой бриллиант", чтобы вернуть деньги. А по дороге каким-то образом перебрался сюда, в третью колонку. -- Очевидно. -- Молчи. Так вот. Белокурую бестию мы назовем Хал-2. Он дал пачку денег мне, так что назовем меня Мойра-2. Я купила кольцо. Потом мы поссорились, и я тоже поехала в "Голубой бриллиант", чтобы возместить хотя бы часть денег, и тоже угодила в третью колонку. Она сделала паузу. Хал промолчал. -- Хорошо. В мире третьей колонки живут Хал-3 и Мойра-3. Он купил кольцо в рассрочку, и на этой шаткой финансовой основе они поженились. А поскольку третья колонка соответствует этому миру, то запись об этой покупке имеется в "Голубом бриллианте". -- Правильно. -- Но вот тут-то и начинается чертовщина. Больше не должно быть никаких Халов и Мойр. В тех трех мирах, которые мы пока обнаружили, для них попросту нет места. Три вселенные, три Мойры, три Хала... да, я приняла твое фантастическое объяснение, оно пока единственное разумное. Но все же должна иметься и четвертая пара, иначе откуда взялся второй чек в "Голубом бриллианте" или...-- спокойный голос Мойры дрогнул,-- ...та несчастная девушка в спальне? -- И, следовательно, она тоже обязана быть Мойрой. У нее на пальце такое же кольцо с бриллиантами. -- Да. Господи, верно,-- печально произнесла Мойра. -- А не может ли отыскаться и четвертая вселенная, родной дом Мойры-4 и Хала-4? -- Нет, сомневаюсь. Иначе те два чека не оказались бы в одной вселенной и в том же самом ювелирном магазине. Помнишь, ведь у продавца не оказалось чеков после твоей или моей покупки за наличные, значит, эти чеки, должно быть, остались у нас дома -- в Никсонленде и Кеннедиленде. Хала ее объяснение не удовлетворило: -- Нет, слишком много неясностей. Кто ее убил? Возможно, Хал-4. А может, и не он. Она -- и ты -- выбрала для жилья не очень-то благополучный район, и ее мог убить обычный вор. -- Обычный вор не оставил бы на пальце кольцо. Нет, тут что-то не стыкуется. Если честно, то мне становится страшно. -- Тебе?-- Хал намеревался сделать комплимент, и она приняла его, слабо улыбнувшись. -- Нет, то был не вор,-- повторила она.-- Но и не Хал-4. -- Кто же тогда? -- Вот это меня и пугает. Нарушается принцип достаточности. Три мира, и четыре Мойры. Ты в детстве играл в игру под названием "поездка в Иерусалим"? -- Мы ее называли "музыкальные стулья". -- Ясно, значит, ты не ходил в баптистскую воскресную школу. В любом случае, убирают один стул, музыка останавливается, и все бегут садиться. Тот, кому не хватает стула, выбывает из игры. -- Боже милостивый! -- Вот именно, Боже милостивый. Кто-то старается подвести баланс в бухгалтерских книгах вселенных, и этому кому-то почти удалось свести дебет с кредитом. -- Прекрасно сказано, м'с Мэдисон. Знакомая невозмутимость голоса наполнила их ужасом. Они резко обернулись к двери в холл. Там, все в том же неброском сером костюмчике, стоял продавец из ювелирного магазина. Одну руку он держал во внутреннем кармане пиджака. -- Я задолжал вам объяснение,-- продолжил он несколько виноватым тоном.-- Есть такое математическое понятие, известное как "теорема Геделя"... -- А-а!-- воскликнула Мойра, начиная понимать. Халу, однако, яснее ничего не стало, и он даже в столь напряженный момент не удержался и мысленно удивился: "Неужели эта удивительная женщина ко всему прочему еще и кончила математический факультет?" -- К сожалению, у нас нет доски,-- сказал продавец, переходя на тон университетского профессора.-- Есть несколько нематематических способов выразить великое озарение Геделя, но все они не очень наглядны. Одна из подобных формулировок гласит: невозможно создать самосогласованную логическую систему, полностью объясняющую себя. Всегда найдутся феномены, которые она не объясняет. Если бы мы имели дело лишь с одной вселенной, это уже породило бы достаточно трудностей. Когда же речь заходит о двух или более вселенных, то взаимодействие этих остаточных феноменов угрожает структуре самой Реальности... Хал попробовал приблизиться, но рука в кармане пиджака предупреждающе шевельнулась. Продавец плавно и вежливо продолжил: -- Позвольте объяснить это следующим образом. Взаимодействие между вселенными номер один, два и три напоминает то, что существует в музыке между доминантным тоном и гармониками. Любое нарушение этого взаимодействия, например, появление четырех Харольдов Джорбергов или четырех Мойр Мэдисон там, где есть место лишь для трех, приводит к диссонансу. И такой диссонанс может полностью разрушить "музыку". А если эти дисгармонии предоставить самим себе, то и сам Космос может прекратить существование. Не существует способа предвидеть или предотвратить подобные диссонансы. В соответствии с теоремой Геделя, они просто возникают сами по себе. Однако если их обнаружить, то их можно, образно говоря, "настроить" вручную. Его тон стал более торжественным: -- Я уже подвел баланс по Мойрам Мэдисон. Настало время ликвидировать избыток Харольдов Джорбергов. М'с Мэдисон, будьте любезны, отойдите в сторону... Мойра двинулась, но прямо на него, издав громкое "ки-йа"! Продавец вздрогнул, и тут одна из стройных ног взметнулась вверх. Дважды молниеносно мелькнули кулаки. Продавец осел на пол, и серый костюм сразу показался ему велик. Джорберг опустился рядом с ним на колени. -- Ты перестаралась,-- потрясенно пробормотал он.-- Теперь он еще долго не очухается. -- Я так и хотела,-- процедила она с окаменевшим лицом.-- Если бы она такое умела, то и сейчас была бы жива.-- Мойра стояла, прислонившись к стене, и глубоко дышала, стараясь не расплакаться. Хал осторожно вытащил руку продавца из кармана пиджака и извлек маленький старинный однозарядный пистолет. Затем похлопал по карманам, вынул бумажник и раскрыл его. Внутри оказались обычные водительские права, страховое свидетельство, карточка социального страхования, кредитки... и один листок. Чек местного банка, выписанный Харольдом Джорбергом на имя Мойры Мэдисон для предъявления в "Голубой бриллиант". -- Взгляни, Мойра. Пошатываясь, Мойра подошла, опустилась на колени рядом с продавцом и взглянула на листок, почти ничего не соображая. Потом до нее дошел смысл увиденного, и ее глаза распахнулись. Кто-то попытался подделать почерк. Тем не менее было очевидно, что обе подписи -- и Хала, и Мойры -- сделаны одной рукой. -- Значит, не было никакого Хала-4. Этот психованный коротышка подделал чек для своего магазина. -- Тогда зачем?..-- Хал махнул в сторону спальни. -- Наверняка продавец заманил ее сюда под каким-то предлогом... Одному Богу известно, зачем мужчины так поступают, и почему женщины поддаются на эти уловки! Потом подстроил загадку с платежами, чтобы мы приехали сюда разбираться, а сам поехал следом за нами. Идея у него была простая -- прикрыть себя, свалив убийство на тебя. Мотив-то очевидный: вы поссорились. А потом ты якобы вернулся, мучимый угрызениями совести. Коронер приписал бы тебе самоубийство, а мистер Друг вышел бы сухим из воды. Он все рассчитал, и не собирался стать мальчиком, который останется без стула, когда оборвется музыка... Кто-то постучал в кухонную дверь. Они замерли. -- Что там у вас происходит? Кажется, я слышала шум,-- раздался из-за двери дрожащий старческий голос. -- Это моя хозяйка,-- прошептала Мойра, подавляя смешок облегчения.-- Нет, миссис Фостер, все в порядке,-- крикнула она.-- Я репетировала роль в пьесе. -- А-а. Что ж, если у вас точно все в порядке... -- Да, конечно. -- Не хотите немного смородинового варенья? Я как раз сварила. -- Потом, миссис Фостер, потом. -- Хорошо. Я скоро вернусь.-- Они услышали шаркающие шаги на скрипучей лестнице. -- Но теперь-то я могу позвонить в полицию?-- спросил Хал. -- Некогда,-- напряженно оборвала его Мойра.-- Она вернется через пять минут.-- Схватив Хала за руку, она потащила его в холл.-- Нам лучше выйти через парадную дверь...-- Она внезапно смолкла. Хал заглянул в дверь спальни. Постель выглядела так, словно из нее кто-то торопливо выбрался, опрокинув и разбив лампу. Но тела в ней не было, пятен крови тоже. И, разумеется, никакого кольца. Мойра метнулась в кухню и едва подавила вскрик. Тела продавца там тоже не было. -- Три Хала,-- подвел итог Хал.-- Три Мойры. И, поскольку продавец не собирался ни за что платить, три продажи. Баланс подведен. Где-то со стороны двора внезапно послышался слабый кашляющий звук запускаемого мотора. -- Нет, еще не подведен,-- возразила Мойра, быстро пересекая холл, и махнула рукой Халу.-- Это не моя машина; наверное, та, на которой он приехал из магазина.-- Хал сразу вспомнил "рено" на стоянке.-- Давай, шевелись быстрее! Этот псих уезжает! Однако на полпути между этажами они остановились. Под лестницей миссис Фостер говорила по телефону: -- Алло? Миссис Йорберг? Я только что поднималась в вашу старую квартиру... и там кто-то был. Мойра сжала руку Хала. -- Да. Сперва я подумала, что это вы. Голос был очень похож. Но у меня возникло подозрение, когда эта женщина не захотела взять мое варенье. Уж я-то знаю, как вы любите смородину. Мойра не удержалась от улыбки. -- Во всяком случае,-- прошептала она на ухо Халу,-- оно получше ее томатов. -- Тогда я открыла квартиру своим ключом -- надеюсь, вы не возражаете,-- и вошла. Кофе в кофеварке был еще горячим, а постель не заправлена. Мойра дернула Хала. Крадучись, они стали спускаться. -- Да, миссис Йорберг. Я им немедленно позвоню. До свидания.-- Старуха нажала на рычаг и сразу набрала новый номер:-- Алло? Алло, это полиция? Мойра бесшумно открыла уличную дверь. Элм-стрит оказалась безлюдной. Они помчались по дорожке к ее машине. Но ее уже не было. Они присели на корточки в тени гаража. -- Что ж, теперь нам его не поймать,-- сказал Хал.-- Но ты уверена, что он уехал не на твоей машине? Мойра энергично закивала: -- Вспомни, одна вселенная -- один покупатель. Может, Мойра, что жила здесь, продала машину, когда вышла замуж, а может, они с Халом забрали ее к себе на Риджуэй. В любом случае, она и сейчас где-то в городе. Зато для моей машины в этом мире места нет... и она вернулась. Как и твоя. -- Тогда почему же мы еще здесь? -- А этого я никак и не пойму,-- призналась она. -- Может, схожу поймать такси? -- Нет, болван! Только не сейчас, когда миссис Фостер уже вызвала морскую пехоту, а по улицам разъезжает бухгалтер-убийца. Мы пойдем пешком, а для начала пройдем пару кварталов по этому переулку. -- Куда пойдем? -- В единственное место, где сходятся все три мира. Придется вернуться в этот замызганный ювелирный магазинчик. Хал нащупал рукоятку смешного пистолетика, взятого у продавца. Хотя он почти не отличался от того оружия, из которого Бут застрелил Линкольна, пистолет его не очень-то подбодрил. -- А этот продавец...-- пробормотал Хал.-- Думаешь, он и есть тот самый Хал-4? -- Нет, и я в этом уверена. Не могу вообразить любой вариант Харольда Джорберга, совершающий убийство. Даже белокурого бестию... и уж тем более не тебя. -- Ну, спасибо. -- Неужели ты не понял, Хал, что была Мойра-4, но не было Хала-4. Вот в чем заключалась аномалия Геделя. Космос вполне может разбросать четыре пары по четырем альтернативным мирам, по одиночке или вместе. При этом причинно-следственные связи почти не нарушатся, а закон сохранения массы и энергии остается соблюден. Но "лишняя" Мойра это... один из "диких" феноменов", и никакая логика предсказать его не в силах. Потому что у каждой Мойры должен иметься свой Хал.-- Она смолкла, осознав личностный намек. Не говоря больше ни слова, они зашагали по переулку. Они шли, разговаривали, дважды заходили выпить кофе -- старательно расплачиваясь монетами этого мира, чтобы не создавать парадокс. Рассказывали друг другу о мире двух президентов Кеннеди и о мире Китайской Войны. Рассказывали и о себе -- кто что любит, кого что волнует и пугает... и как-то незаметно стало темно и очень холодно. Наконец они подошли к треугольному островку между двумя сходящимися улицами, где впервые встретились днем. Вывеска над магазином не светилась, стоянка рядом была пуста. -- Значит, он все-таки сюда не вернулся,-- заметил Хал, немного довольный тем, что выиграл очко у Мойры. Она скользнула мимо него -- совсем как при первой встрече -- и толкнула дверь. Та легко открылась. -- Слыханное ли дело -- оставлять ювелирный магазин незапертым на ночь?-- вслух удивился Хал. Тут он заметил и кое-что другое: неоновая вывеска над магазином не была выключена. Ее вовсе не было. Рука Мойры нашарила выключатель. Замерцали флуоресцентные трубки под потолком. Магазин оказался пуст; в застекленных витринах ничего не было. Хал промчался за прилавок и распахнул дверь в заднее помещение. Над ними выгнулась жестяная крыша сборного домика, голая и некрашеная. На цементном полу валялись несколько драных картонных ящиков и осколки стекла -- и все. -- Наша птичка улетела,-- сказал Хал. Его голос гулко прозвучал в пустом помещение. -- Нет, не улетела. Накрылась. Он сам себе вырыл яму, попытавшись мухлевать со вселенной. И исчез, словно никогда не существовал. Готова поспорить, что "Голубой бриллиант" сейчас даже не значится в телефонном справочнике. -- Значит, есть все же в Космосе справедливость. -- Справедливость?! Расскажи о ней Мойре-4. Как бы то ни было, подумал Хал, когда они выходили, Мойра-4 и Хал-4 из этого мира не получат назойливых писем с напоминанием о купленных в рассрочку кольцах. Мойра подошла к низкой кирпичной стенке, подобрала обрывок газеты и машинально его разгладила. Ее глаза широко распахнулись: -- Хал, посмотри! Сердце Хала встрепенулось, когда он прочел заголовок: "ЗАПЛАНИРОВАНА СОВМЕСТНАЯ АМЕРИКАНО-ФРАНЦУЗСКАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ НА МАРС" -- Что ж, в моей вселенной такое никогда бы не получилось,-- сказал он наконец.-- Франция разорвала с нами отношения из-за Китайской Войны. -- Зато в моей все было иначе. Французы восхищались обоими братьями Кеннеди, а Джеки после смерти Бобби несколько лет работала нашим послом в Париже. Ты разве не видишь, Хал? Здесь -- прямо здесь, где мы оставили днем наши машины -- расположена точка, где соприкасаются все три вселенные. -- Значит, мы можем вернуться. -- Да.-- Ее лицо нахмурилось.-- Мы сможем вернуться... домой. И сценарий именно это нам и предписывает сделать. Если я выйду тем же путем, по которому пришла сюда,-- она показала на боковую улочку,-- а ты перебежишь дорогу и пойдешь обратно по своим следам, все станет таким же, как прежде. -- Да,-- с горечью проговорил Хал.-- Я отнесу кольцо леди Макбет, ты наденешь свое и помиришься с белокурой бестией, и все заживут счастливо до конца своих дней. Просто чудесно! Что и требовалось доказать! -- Но мы не можем так поступить,-- еле слышно выдохнула она. -- Почему? -- Из-за денег, дуралей! Это единственный парадокс, который тот мерзкий коротышка не сумел уладить. В двух банках двух различных вселенных имеется запись о том, что нам выплачены одинаковые суммы -- а мы с тобой помним, что потратили их.-- Она подняла сильные руки и медленно положила ладони ему на плечи.-- У каждого из нас навсегда остались в голове воспоминания о собственном мире -- а лично я на иное и не согласилась бы.-- И тут, к его величайшему удивлению и восхищению, Мойра его поцеловала -- медленно и нежно. -- Так как решим?-- спросил Хал, когда они прервались перевести дух.-- Идем туда, в мой мир? Или туда, в твой? Или остаемся здесь? -- Нет, тут мы оставаться не можем. Придется оставить этот мир молодоженам. К тому же местная миссис Фостер действует мне на нервы. Где-то в отдалении взвыла полицейская сирена, напомнив, что в этом мире их разыскивает закон. -- Тогда как насчет твоего мира? С удовольствием пожил бы на Земле, где собираются лететь на Марс. -- В моем мире тоже есть проблемы, Хал. Через несколько лет Америка на моей Земле станет династической монархией. А твоя Америка, на мой взгляд -- лицемерное полицейское государство. Давай...-- она подвела его к кирпичному барьерчику,-- давай отправимся сюда! Взявшись за руки, они с разбегу перепрыгнули низкую стеночку. Хал поддал ногой пустую банку из-под колы, и она загромыхала по тротуару. Еще три широких шага по сухой желтой траве, и они очутились в вершине угла. Следующий шаг перенес их в новый мир.