Луис Ламур Удача Рейли (отрывок) Перевод А.Савинова ---------------------------------------------------------------- (с) А.В. Савинов, перевод Все права сохранены. Текст помещен в архив TarraNova с разрешения переводчика. Любое коммерческое использование данного текста без ведома и согласия переводчика запрещено. ---------------------------------------------------------------- Лошади нетерпеливо переступали, и когда возница забрался наверх, Вэл с волнением схватился за ограждение козел. Он никогда прежде не ездил на верху дилижанса и знал, что это место считается почетным. Пит собрал вожжи, щелкнул кнутом, ободряюще крикнул лошадям, и они с места взяли резвой рысью. Через некоторое время они пойдут помедленнее, но нет такого возницы, который не любит прокатиться по городу с ветерком. Воздух был чистым, день прохладным. Стояла ранняя осень, иногда небо заволакивало облаками, но сегодня облака были далеко, и равнина просматривалась на многие мили. – Ты путешествуешь с настоящим мужчиной, – сказал возница Вэлу. – Он твой родственник? – Он мой дядя. – Уилл с мальчиком договорились придерживаться этой версии, поскольку она почти не вызывала вопросов. Затем Вэл добавил: – Мне он нравится. – Да уж не без этого. Мне он тоже нравится. Он никого зря не трогает, но при случае может за себя постоять. О нем везде хорошо отзываются, а я и подавно рад, что он едет на моем дилижансе по индейской территории. – Почему? – Почему рад? Потому что Уилл Рейли лучше всех в нашей округе стреляет из винтовки и револьвера, сынок. Посмотри на него сейчас – сидит себе спокойно, будто едет на прием к королеве, и ни в жизнь не догадаешься, что в передряге он лучше любого чистокровного индейца. Напоминает мне об историях про полковника Джима Боуи, которые рассказывал мне отец. До первой остановки в Сьенаге по дороге на восток было тридцать миль, и когда они остановились у дилижансной станции, Вэл поразился скорости, с которой меняли лошадей. Из дома, где располагалась станция, вышли два человека с винтовками и стали наблюдать за тем, как меняют упряжку. Уилл Рейли с Вэлом вошли внутрь, остановившись под навесом, чтобы попить воды из подвешенного там кувшина. Вода была восхитительно холодной, потому что кувшин постоянно обдувался даже малейшим ветерком. Пит перекинулся словами с двумя охранниками и другим пассажиром – по виду старателем. Внутри, в маленькой комнате с низким потолком, стояли два стола, несколько скамеек и короткая стойка бара. На нее облокотился мужчина в деловом костюме с легким пыльником под мышкой, на скамейке за столиком сидела женщина с мальчиком. Видимо, они только что закончили есть. Мальчик с любопытством взглянул на Вэла. – Ты приехал на дилижансе? – спросил он. Да. – Вэл не знал, что ему делать, он не привык к компании детей своего возраста. Этот мальчик был примерно на год старше. – У тебя девчачья одежда. Ты девчонка? Вэл бросил взгляд на Уилла, но тот, казалось, не слышал. Однако Вэл знал, что от него не ускользает ни одно слово. Осознание этого придало ему уверенности. – Нет, я не девчонка. Нельзя судить о человеке по его одежде. Слова, как две капли воды, напоминали нравоучения Уилла, но Вэл был рад, что именно они пришли ему на ум. Мальчик встал и подошел к Вэлу, который стоял в одиночестве. Он был на полголовы выше, загорелый и крепкий. Вэл, сам не зная почему, почувствовал себя неловко. – А по-моему, ты девчонка. Вот я тебя сейчас искупаю в пыли! Уилл Рейли давным-давно научил Вэла не тратить зря слов в такой ситуации. Если собираешься драться – бей первым. Вэл сжал кулак и крепко ударил. Удар оказался для противника неожиданным. Он пришелся в скулу незнакомого парнишки, и тогда Вэл послал второй удар в живот. Парнишка согнулся и тяжело осел. Рейли шагнул вперед и перехватил руку Вэла. – Достаточно. Оставь его. Незнакомый мальчик поднялся со сверкающими глазами. – Отпустите его, мистер. Я ему покажу! – Будь доволен тем, что я его держу, – сказал Уилл. Затем, приложив пальцы к шляпе, он обратился к женщине за столиком: – Простите, мэм, но мальчишки всегда останутся мальчишками. Положив руку на плечо Вэла, он вывел его на улицу, к краю навеса. – Полагаю, ты думаешь, что выиграл драку? – спросил он, как–то странно взглянув на Вэла. – Да, сэр. Я сбил его с ног. – Он упал, но удар был для него неожиданным и просто лишил равновесия. Ты не победил в драке. Ее за тебя выиграл я. Вэл непонимающе уставился на него. – Он бы тебя побил, Вэл. Он немного старше, немного больше и намного крепче. Этот мальчик всю свою жизнь выполнял тяжелую работу, он не трус. Я понял это, увидев, как он встает. Пойми, ты поступил правильно. Он тебя провоцировал. Ты верно сделал, что ударил его, но бил ты недостаточно сильно, к тому же первый удар ты должен был нанести в живот. Второй удар не причинил ему вреда. Он бы отделал тебя, Вэл. Слова Рейли не убедили Вэла. – Придет время, и тебя побьют, Вэл, поэтому постарайся принять это как мужчина. Не хнычь и не плачь – по крайней мере, пока не останешься один. Мне не хотелось, чтобы тебя избили сейчас, поэтому я остановил драку. Я почти не учил тебя драться, а сейчас вижу, что пришло время заняться этим всерьез. В следующем городе начнем тренировки по-настоящему. В дилижанс в это время грузили вещи. Рейли с Вэлом вышли из-под навеса, но прежде чем успели сесть, один из охранников окликнул: – Привет, Уилл. Рейли взглянул на него и кивнул: – Как дела, Бриджер? Давно не виделись. – Давненько, Уилл. – Он показал на напарника, худощавого мужчину с покатыми плечами. – Это Боб Спонселлер. Он из Австралии. Они пожали друг другу руки, и Спонселлер обвел Рейли взглядом холодных, серых глаз. – Вы когда-нибудь были в Сиднее, мистер Рейли? Тот улыбнулся. –Возможно, мистер Спонселлер, да, это вполне возможно. Но с другой стороны, в Австралии наверное полно людей по фамилии Рейли. – Да, но несколько лет назад я столкнулся с одним, который повздорил со шпаной с Арджилл-Кат. – Со шпаной? – Так у нас называют уличные банды, – пояснил Спонселлер. – Они вечно дерутся с моряками, сходящими на берег. И вот однажды молодой моряк по имени Рейли приглядел себе девчонку с Плейфер-Стрит, а за этой девчонкой ухлестывал главарь одной из банд. Говорят, они подрались, и эта драка закончилась тем, что в нее ввязалась половина Сиднея. – Хорошая история, – сказал Уилл. – Этот Рейли больше не появлялся в Сиднее? – Он не посмел бы. Шпана Сиднея высматривает его до сих пор и держит наготове кулаки и дубинки. Уилл рассмеялся. – Значит, если он вернется, ему лучше прихватить с собой оружие. Спонселлер хмуро улыбнулся. – Возможно, он так и сделает. Австралиец забрался на козлы вместе с возницей, а Бриджер Даунс сел в дилижанс. Щелкнул кнут, и дилижанс покатился вперед. Мальчик, с которым дрался Вэл, и его мать сидели лицом к Вэлу и Уиллу. Бриджер сидел рядом с Вэлом, а на откидных сидениях в середине примостились старатель и мужчина в городском костюме. До Трес-Аламос было двадцать миль. Там они едва успели размять ноги, как дилижанс снова покатился к Стилс-Рэнч, последней остановке перед Перевалом Апачей. В дилижансе было тихо. Вэл дремал, просыпался и опять засыпал. Один раз он проснулся и увидел, что второй мальчик смотрит на него. – Меня зовут Вэл, – сказал он. – Мне все равно, – отозвался мальчик, но через минуту неохотно сказал: – Я Доби Грант. Его мать спала, Уилл, по всей видимости, тоже. Старатель посмотрел на Вэла. – Малыш, не хочешь поменяться местами? Я бы не отказался прислониться к стенке и вздремнуть. – Конечно, – сказал Вэл и пересел. Старатель сел на место Вэла и почти тотчас же заснул. – Такой поступок можно только приветствовать, – сказал бизнесмен. – Вы с дядей далеко направляетесь? – В Силвер-Сити, потом в Эль-Пасо. Бизнесмен взглянул на Уилла Рейли, хотел было что–то сказать, но промолчал. Через секунду он обратился к Бриджеру, который смотрел в окно, сжимая винчестер между колен. – А вы куда едете? – спросил он. – Через перевал. Надеюсь доехать в целости и сохранности. – Неужели дела так плохи, как говорят? – Хуже. Но может нам повезет. Дорога узкая, как будто нарочно проложенная, чтобы устраивать на ней засады. Если индейцы очень захотят захватить нас, они это сделают. – Я умею стрелять, – вызвался Вэл. – Не лучше, чем я, – воинственно провозгласил Доби. – Может быть придется стрелять обоим, – сказал Бриджер. – Одна вещь радует, – сказал бизнесмен. – У нас много винтовок и патронов. Бриджер Даунс не ответил. Возможно, этот человек действительно так считал, но с апачами ни в чем нельзя быть уверенным. Они въехали в Стилс-Рэнч, когда занимался рассвет. Пассажиры на затекших ногах неуклюже выбрались из дилижанса и стояли рядом, ежась от предутренней прохлады. Вэл сонно потащился за Уиллом в помещение станции. В комнате на стене висела керосиновая лампа с рефлектором, еще одна стояла на столе, где ее поставил конюх, выйдя из конюшни. – Скоро будет готов завтрак, – сказал он, затем добавил: – Здесь по утрам холодно. Бриджер Даунс стоял около двери, наблюдая за местностью, потому что это была земля апачей, а они могли не дожидаться их на перевале, а напасть прямо сейчас. Спонселлер стоял под деревом и наблюдал, как меняют лошадей. Возница подошел к Спонселлеру. – Ты знал Рейли раньше? Австралиец пожал плечами. – Был у нас один Рейли, который сошел на берег с барка из Сан-Франциско, он попытался заигрывать с девчонкой... то ли она с ним заигрывала и позабыла про своего приятеля. Они повздорили, и Рейли победил в драке, чего от него никто не ожидал, а потом приятели того парня стали за Рейли охотиться. – И что случилось? – Несколько ребят его поймали… тем хуже сталось для них. – Он удрал? – Если бы он не удрал, с него бы содрали шкуру, но девушка переправила его на чайный клиппер, который шел в Китай и который вышел из порта, пока Рейли дождались у барка. Эту историю часто рассказывают в Арджилл-Кат и в забегаловках на Серкьюлар-Ки. Не знаю, был ли это он, но они похожи. – Он – тот человек, который пригодится на перевале, – сказал возница. – Что у того толстого парня в таких длинных ящиках? Пит пожал плечами. – Не знаю. Знаю только, что они тяжелые. – Золото? – спросил Спонселлер. – Навряд ли. Как-то не чувствуется, что там золото. Оно тяжелое и упаковывают его плотно. Когда поднимаешь ящик с золотом, чувствуешь, что оно там. А в этих – нет. Над горами осторожно взошло солнце, небо и двор ранчо окрасились в бледно–желтый цвет. Пит поискал взглядом дым от сигнальных костров в горах, но ничего не заметил. Он оглянулся. Считая Рейли, Спонселлера, Бриджера Даунса и его самого, в дилижансе ехали четыре хороших стрелка. К ним, вероятно, можно было причислить и старателя. Что касается толстого бизнесмена с густыми усами, то шансы были половина на половину, хотя взгляд у того был острый, и он совсем не был похож на необстрелянного новичка. Лошади рыли копытами землю, и Пит взял вожжи у конюха. Рейли закурил тонкую сигару и прищурившись посмотрел на горы. Он был в черном суконном костюме, белой шляпе южного стиля, начищенных до блеска ботинках, которые успел покрыть тонкий слой пыли, и сером жилете. – Если индейцы нападут верхом, стреляй с небольшим упреждением, Вэл, а если будут прятаться в скалах, прицелься чуть выше и смотри, куда ударила пуля. В горах она обычно уходит немного ниже. – Да, сэр. Думаете, будет драка? Уилл Рейли пожал плечами. Он глянул на Спонселлера, который снял шляпу и пятерней расчесывал свои кудрявые белокурые волосы. – Ты все еще любишь красные рубашки? – спросил Рейли и направился к дилижансу. Спонселлер тихо выругался, затем усмехнулся. – Черт меня побери, – сказал он. – Что это значит? – спросил Бриджер. – Это тот самый Рейли, – сказал Спонселлер. – В то время я носил красную рубашку. Я был одним из тех, кто на него охотился. Он тогда отделал нашего главаря – и хорошо отделал. Все расселись по местам. Возница посмотрел на дилижансную станцию, коснулся полей шляпы древком кнута, и они выехали с ранчо быстрой рысью. Лошади то шли рысью, то шагом. С каждой минутой дилижанс приближался к Перевалу Апачей. Вэл сидел у окна и вспоминал слова Уилла: "Если появятся индейцы, немедленно ложись на пол". Было прохладно, ветерок сносил пыль назад. В воздухе витал легкий запах лошадей, кожи и раскаленного на солнце выкрашенного краской дерева. Невдалеке взлетела перепелка, в небе описывал круги стервятник. Стали различимы скалы перевала. Дорога нырнула в низину, неожиданно пошла вверх и стала петлять среди валунов и кустарников. – Все, – сказал Уилл, – меняемся местами. Он подвинулся к окну, когда дилижанс вдруг дернулся, и они услышали, как возница дико крикнул: – Хай–йа! Хай–йа! И почти одновременно над их головами раздался треск винтовочных выстрелов. Согнувшись на полу, Вэл ничего не видел, но чувствовал стук гальки и камней под колесами и слышал протестующий скрип дилижанса, в то время как лошади несли его на восток. Вдруг Бриджер Даунс выстрелил один раз... второй... третий. Винтовка Уилла пока молчала, так же, как и оружие старателя. Бизнесмен вынул револьвер. Неожиданно раздался рвущийся звук, и в стенке над головой Уилла появилась дыра от пули. В этот же момент дилижанс подпрыгнул, словно собираясь взлететь, скрежещуще грохнулся о землю, колесо треснуло, дилижанс дернулся вперед и медленно завалился набок. Вэл не успел заметить, как выпрыгнул Уилл, но тот уже был снаружи. Винтовку он выронил, но когда апачи рванулись к дилижансу, встал и открыл огонь из револьвера. Вэл, выбравшийся через дверь, которая теперь оказалась наверху, видел, как он выбил с лошади мчавшегося к нему индейца. Индеец упал в пыль, несколько раз перевернулся, а затем, к всеобщему удивлению, начал подниматься. Уилл спокойно пристрелил его. К этому времени начали выбираться остальные. Уилл Рейли быстро сделал шаг назад и оттолкнул Вэла к обломкам скал. – Лежи там и не высовывайся, – строго сказал он. Пит лежал в пыли ярдах в шести от дилижанса и не двигался. Доби с матерью скрючились за днищем перевернутого дилижанса, глаза мальчика жестко блестели. В них не было страха, скорее они светились любопытством и нетерпением. Вэлу стало интересно, как выглядит он сам. Повернув голову, он осмотрел оставшихся. Бриджер Даунс быстро нашел себе место за камнями и, присев на одно колено, выбирал цель. Спонселлер, спрыгнувший с козел перед тем, как дилижанс перевернулся, притаился футах в пятидесяти чуть выше, в скалах. Старатель, согнувшийся рядом с Вэлом, держался за руку, на рукаве его пиджака появилось кровавое пятно, но он крепко держал винтовку, которую уложил на развилку ветвей кустарника. Бизнесмен подобрался к задней части дилижанса и старался снять с крыши один из ящиков. Он повернулся к Вэлу. – Малыш, можешь мне помочь? Подползай сюда. Вэл пополъ к нему и лежа, не выставляясь под огонь апачей, отвязал второй конец ящика. Он подтолкнул его, и ящик грохнулся на землю. Бизнесмен поднял камень и стал бить им по крышке. Вэл отполз обратно и снова огляделся. На одной стороне дороги лежал дилижанс, другую сторону образовывала небольшая скалистая насыпь, поросшая кустарником. Одна из лошадей лежала мертвой почти под самым дилижансом, скорее всего, ее падение и заставило его перевернуться. Вэл, скорчившись, лежал на земле, а индейцы подбирались все ближе. Он ощущал запах пыли и порохового дыма. Позади него что–то треснуло. Длинный ящик распался, и бизнесмен принялся вынимать новехонькие винтовки, их было двенадцать штук. Из другого ящика появились патроны. – Ну-ка, сынок, помоги мне зарядить их, – сказал бизнесмен. Вэл двинулся на помощь, к нему присоединился Доби. Они как можно быстрее заряжали винтовки и тут же передавали их Уиллу, Бриджеру и старателю. Вэл с Доби положили рядом с собой по винтовке. Возбужденные мальчики ждали следующего наскока индейцев. – Мэм, – сказал бизнесмен, – если поможете нам заряжать винтовки, мы дадим краснокожим хороший урок. Неожиданно Бриджер и двое мужчин за его спиной открыли огонь. Бриждер быстро стрелял рассеянным огнем, скорее не по целям, а чтобы показать индейцам, что осажденные не испытывают недостатка в огневой силе. Когда из–за камней выглянул индеец, Бриджер Даунс выстрелил в него шесть раз подряд, едва успевая передергивать затвор, затем начал поливать свинцом соседние скалы, пока у него не кончились патроны. Он взял другую винтовку и снова открыл огонь. Вдруг из-за укрытия выскочили три индейца, и бизнесмен, стреляя легко и даже небрежно, уложил двоих и ранил третьего. Затем нарочито медленно он поднял кусок дерева, подбросил его в воздух, раскрошил пулей и послал еще одну пулю в самый большой кусок, прежде чем тот успел упасть на землю. Уилл Рейли засмеялся, поднял пустую бутылку, подбросил, разбил ее выстрелом и расколотил вторым летевшее горлышко. Бизнесмен успел послать пулю в уцелевший кусок бутылки. – Чем вы, черт побери, занимаетесь? – воскликнул Спонселлер. Надеясь, что некоторые из апачей поймут его, Уилл Рейли прокричал на английском, потом на испанском: – У нас сорок винтовок и две тысячи патронов. Мы имеем право поразвлечься? Один из индейцев с окровавленной головой, упавший на самом виду, неожиданно вскочил и бросился к укрытию в скалах. Вэл выстрелил. Он не знал, попал ли он, потому что одновременно загремели сразу четыре винтовки, и индеец вскинул руки, плашмя грохнулся на склон, пару раз перекатился и остался лежать, раскинув руки в стороны. Вэл обернулся к Уиллу. – Мне хочется пить, – сказал он. Рейли посмотрел на него, и хотел было что-то ответить, когда Даунс тихо сказал: – Забудь о воде, малыш. Именно ее-то у нас нет!