Толкин Джон Роналд Руэл

Кольцо Моргота

Под ред. Кристофера Руэла Толкина


(1,2 а.л. Фэнтэзи)

Серия "История Средиземья":том 9
Tolkien, John Ronald Reuel
Morgoth's Ring
The History of Middle-earth, vol.9. Lnd.,Harper
Collins,1993

Переводчик Щуров Алексей Викторович
Тел. 0562-23-32-97
Украина, г.Днепропетровск
e-mail:evenstar@rambler.ru

ВСЯКОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И РЕДАКТИРОВАНИЕ ДАННОГО
ПЕРЕВОДА БЕЗ ПИСЬМЕННГО РАЗРЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ЗАПРЕЩЕНО

ВСЯКОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДАННОГО ПЕРЕВОДА, А ТАКЖЕ
ЕГО ТИРАЖИРОВАНИЕ МЕХАНИЧЕСКИМ И ЭЛЕКТРОННЫМ СПОСОБОМ, БЕЗ
ПИСЬМЕННОГО РАЗРЕШЕНИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВА HARPER COLLINS ЗАПРЕЩЕНО

Предисловие.

 

'Квэнта Сильмариллион' вместе с 'Айнулиндалэ', 'Летописями Валинора' и 'Летописями Бэлерианда', стали, когда в конце 1937 года мой отец начал работать над 'Властелином Колец', и были опубликованы шесть лет назад в книге 'Утраченный путь и другие сочинения'. Это был первый большой перерыв в длительном развитии 'Сильмариллиона' из 'Книги утраченных сказаний'; можно только сожалеть, что все так произошло, но само по себе это не было столь плачевно. Хотя, если бы даже, как будет сказано в первой части этой книги, перед моим отцом, завершившим 'Властелина Колец', стало бы разрушительное сомнение, то несмотря на это, в последующие годы он продолжил бы тщательную обработку и дополнение всех легенд о Старших Днях, не отклоняясь от основ их первоначальной структуры.

Творческая сила и уверенность того времени не вызывала сомнения. В июне 1949 года в письме к издателям по поводу продолжения 'Фермера Джайлза из Хама', он говорил, что после завершения 'Властелина колец' 'пробившийся ручей на кое-что способен'; а в письме к Стенли Аннуину от февраля 1950 года, когда, по словам отца, гол наконец-то был забит, он писал: 'Главное для меня - чувство 'изгнанности' романа, он меня больше не интересует. Теперь я могу вернуться к другим вещам:' Весьма примечательно, как мне кажется, что в это время отец был глубоко поглощен изданием 'Властелина Колец' и 'Сильмариллиона' 'в целостности или в соединении' как одно произведение - 'единая долгая сага Сильмарилов и Кольца'.

Но немногое из начатого в то время было завершено. Новое 'Лэ о Лэйтиан', новая повесть о Туоре и падении Гондолина, Сумрачные летописи (Бэлерианда), работа над 'Квэнта Сильмариллион' были совсем заброшены. Я нисколько не сомневаюсь, что отчаяние издать книги в том виде, который мой отец рассматривал как основной, было главной причиной. Попытки вместе с 'Коллинз' выпустить эту работу в свет провалились. В июне 1952 года он писал Райнеру Аннуину: 'Что касается 'Властелина Колец' и 'Сильмариллиона', то они сейчас там, где и были. Первое закончено (конец пересмотрен), а второе незавершено (или необработано), и оба собирают пыль. Временами мне очень плохо, я слишком загружен, чтобы заниматься рукописями, и сильно пал духом. Гляжу, как на меня наваливается нехватка бумаги и времени. Но я полностью пересмотрел свои взгляды. Лучше что-то, чем ничего! Даже если бы мне было все равно и 'Властелина Колец' лучше было бы рассматривать как составное целого, я бы принял с радостью публикацию любой части этой книги. Годы становятся драгоценными:' Так отец склонился перед необходимостью, и для него это было горько.

Второй перерыв был губительным в том смысле, что 'Сильмариллион' никогда не был бы окончен. В последовавшие годы отец был перегружен: обязанности в университете, переезд в новый дом вынудили его объявить, что подготовка 'Властелина Колец' к изданию, которая должна была бы стать 'работой для души', 'превратилась в кошмар'. Издание сопровождалось огромным потоком обсуждений, комментариев и разборов, - кое- что из всего этого публиковалось в сборнике писем, - которые обеспечили ему широкую известность. Кажется, что ничего не происходило вплоть до конца 50-х годов, когда мой отец вновь вернулся к черновикам 'Сильмариллиона' (которые теперь требовали к себе внимания). Но было слишком поздно. Как будет показано в последующей части, многое изменилось с тех пор (и, как я склонен полагать, в корне), как вышел в свет 'Властелин Колец' с вытекающими отсюда последствиями. Долго размышляя над миром, который был создан и ныне частично приоткрыт, отец с головой ушел в аналитические обзоры, касающиеся его основных постулатов. Прежде чем он смог бы подготовить последнюю редакцию 'Сильмариллиона', нужно было бы ознакомиться с основами равновесия теолого-метафизической системы, представляя ее теперь более усложненной путем предположения наличия смутных и противоречивых элементов в ее основании.

Из всех 'структурных' концептов мифологии мой отец в те годы работал над мифами о Свете, о происхождении Амана, бессмертии (и смерти) эльфов, о способах их реинкарнации, о падении людей на протяжении зари их истории, о происхождении орков и, больше всего, над мифом о могуществе и значимости Мэлькора-Моргота, который был дополнен, чтобы стать почвой и источником искажения Арды. По этой причине я назвал эту книгу 'Кольцо Моргота'. Название происходит от отрывка из очерка моего отца 'Заметки о мотивах 'Сильмариллиона'' (с. 394), в которой он противопоставлял природу могущества Саурона, заключенного в едином кольце, морготовому, неизмеримо большему, но расколовшемуся и рассеявшемуся по всей Арде: 'Все Средиземье было Кольцом Моргота'.

Таким образом, эта книга и (как я надеюсь) ее составитель пытаются документально представить две противоположные друг другу 'фазы' - ту, которая сопутствовала окончанию 'Властелина Колец', и ту, которая сопутствовала его изданию. Однако по ряду причин я счел более удобным разделить материал не на две 'фазы', а на две части. Несмотря на искусственность такого деления, я смог включить в книгу многое из написанного моим отцом после завершения 'Властелина Колец' - повести и рассуждения (к которым необходимо добавит, конечно, все материалы из изданного собрания писем), касающиеся Старших Дней до Сокрытия Валинора. Следующий том будет содержать, как я планирую, все или, во всяком случае, большинство из оригинальных текстов, относящихся к легендам Бэлерианда и Войны за Сильмарилы, которые включают в полном объеме текст 'Сумрачной летописи' и основную редакцию, - оставшуюся неопубликованной и неизвестной, - 'Скитаний Хурина'.

Издание текстов в этой книге дает возможность сопоставить (если не все версии или каждую деталь) первые одиннадцать глав (за исключением главы II 'Об Аулэ и Йаванне' и главы Х 'О Синдар') изданного 'Сильмариллиона' с его источниками. Цель книги не такова и я не рассматриваю структуру текста в целом, я представил материал по этапам его развития из ранних форм, а в тех частях, которые повествуют о редактировании и переработке 'Квэнта Сильмариллион', я сохранил нумерацию параграфов текста, предшествовавшего 'Властелину Колец' и помещенного в пятом томе, чем я облегчил сопоставление. Но (неизбежное усложнение) документирование отредактированной 'Квэнта Сильмариллион' предполагала прояснить ее интересное родство с 'Летописями Амана', которые составляют основу этой книги.

Я глубоко благодарен за отзывы, последовавшие после выхода в свет тома IX - 'Саурон Поверженный'. Г-н Джон Д. Рейтлиф обратил внимание на предисловие к дневнику У. Г. Льюиса от 22 августа 1946 года ('Братья и друзья: дневники майора Уоррена Гамильтона Льюиса', под ред. С. К. Килби и М. Л. Мида, 1982, с. 194). В этом предисловии Уоррен Льюис написал, что в тот вечер на встрече чернильников мой отец читал 'великолепный миф, который должен был связать и свести воедино все записи его клубных идей'. Миф этот был, разумеется, о Затоплении Анадунэ. Я присутствовал при этом случае, но не могу его вспомнить (по этому поводу см. 'Саурон поверженный', с. 389).

Г-н Уильям Хиклин объяснил, почему Джон Рэшболд - последний из членов клуба идей, - который никогда ни говорил, - должен был бы носить второе имя Иофор. В Ветхом Завете тестя Моисея звали 'Иофор, и Рагуил' (Исход 2:18 и 3:1); поэтому Джон Иофор Рэшболд = Джон Руэл Толкин (см. 'Саурон Поверженный', с. 151, 160).

Я не смог объяснить ссылку (с. 277-278) к отступлению данов из Порлока в Соммерсет к Боард Релик, но г-жа Рона Бере объяснила, что Боард Релик и Стип Релик - это на самом деле названия островов Флетхольма и Стипхольма в устье реки Северн, упомянутые в англосаксонской рукописной хронике (см. 'Утраченный путь и другие сочинения', с. 80); по Эрли Палмеру в 'Двух параллелях из саксонских хроник' (1892; II, с. 128), 'название relic может указывать на культовые поселения ирландцев, расположившиеся на этих островах; 'relic' (= reliquiae) - постоянное обозначение кладбища в ирландском языке'.

Я привел эти взгляды, чтобы указать на две существенные опечатки, которые были в тексте 'Саурона Поверженного' на последней стадии. Первая - на странице 297 в строке 45 поэмы 'Имрам', которую нужно читать так: 'Мы плыли до тех пор, пока ветра не стихли' и т. д., вторая - на странице 475, где в индексе была пропущена строка после статьи 'Фаразир'; там должно быть следующее: 'Столб Небес, с. 238, 241-242, 249, 302, 315, 317, 335, 353'.

Наконец, необходимо сказать, что в конце книги, после того, как она была сдана в печать, я добавил статью о значении названий звезд. Она помещена во введении к индексу.

Часть первая.

Айнулиндалэ.

 

Известен факт, что когда 'Властелин Колец' был наконец закончен, мой отец с большими силами вернулся к легендам Старших Дней. Он работал над новой версией 'Лэ о Лэйтиан' в 1950 году (III, с. 330); и он записал (V, с. 294), что он пересмотрел 'Квэнта Сильмариллион' точно также, как и конец повести о Берене и Лутиэн 10 мая 1951 года. Последняя страница второй редакции 'Сказания о Туоре', в которой перед окончательной остановкой работы над нею текст был сокращен до примечаний, написана на листке ежедневника с датой 'сентябрь 1951', и тот же ежедневник с днями сентября, октября и ноября 1951 года использовался для заметок к 'Туору' и 'Сумрачным летописям' (последней версии 'Летописей Бэлерианда' и работы, тесно примыкающей к 'Летописям Амана' - последней версии 'Летописей Валинора'). Сообщение, около десяти тысяч слов длиной, о 'циклах' легенд, отправленное Милтону Уалдману из лондонского издательства 'Коллинз' и частично опубликованное в 'Письмах Дж. Р. Р. Толкина' (? 137), возможно, было написано в конце того же года.

Вплоть до недавнего времени я нисколько не сомневался в том, что все элементы работы о Старших Днях относились к 1950 и 1951 годам; но теперь я четко осознаю, что в действительности мой отец вернулся к 'Айнулиндалэ' за несколько лет до завершения работы над 'Властелином Колец'. Как будет видно, это - не просто проблема изучения истинной истории развития текста; это - первостепенная проблема.

Долгое время я имел дело с крайне запутанными фактами из истории 'Айнулиндалэ'. Хорошо сохранившаяся рукопись, созданная до 'Властелина Колец' и отмеченная буквой 'В', была описана и опубликована в томе V, с. 155; как я отметил там (с. 156), 'рукопись стала двигателем огромной редакторской работы последующих лет, когда в космологической концепции произошли существенные изменения'. Работа была столь захватывающей (с огромным количеством нового материала, записанного на чистых оборотных сторонах листов), что в результате два различных текста, произошедших из одних и тех же листов, реально существовали в одной рукописи. Этот новый текст я обозначу буквой 'С'.

Но существует и другой текст - отцовская машинопись, которая также непосредственно основана на 'Айнулиндалэ - В' 30-х годов; в ней появляется гораздо больше радикальных, если не сказать противоречивых, изменений в космологии: по этой версии Солнце уже существует с момента сотворения Арды. Я отмечу эту машинопись как 'С*'.

Особенность С* в том, что на протяжении долгого времени она сохранила тесную связь с С, но во многом отличается от нее, хотя в совершенно незначительных деталях. Во многих случаях мой отец переделывал машинопись рукописи С. Я проиллюстрирую это одним примером - отрывком из 25 (с. 15). В варианте С*, напечатанном, он выглядит так: 'Но, облачаясь, обрели Валар обличья и нравы: одни - мужские, а другие - женские; и выбор, совершенный ими, несомненно, происходил от нрава, который каждый имел изначально; ибо тело отличает мужа от жены не более, чем одежды'. В тексте С читаем: 'Но, одеваясь, Валар принимают разные обличья: одни - мужские, другие - женские, ибо таково различие нравов, данное им изначально, и выражается оно выбором каждого, а не создается выбором; также как мужчина или женщина различаются по платью, а не создаются им'. В список С это было внесено одновременно с предшествующей и последующими частями, всем отрывком; в то время как в С* она была отпечатана, в С она выглядит как карандашная вставка.

Кажется, что нет никакого другого возможного объяснения: С* предшествовала С; но кажется совершенно необычным и даже фантастическим, что мой отец должен был бы напечатать сначала совершенно новую версию рукописи В и потом вернуться к прежнему варианту, чтобы частично устранить беспорядочность - поэтому рукописи С* и С, за исключением объема, во многом одинаковы.

Работая над 'Записками клубных идей' я нашел среди обрывочных заметок и набросков по языку адунаик оборванную половину листа той же бумаги с отрывком из 'Айнулиндалэ', записанным карандашом и быстрым почерком. Пока не доказано, что мой отец работал над 'Айнулиндалэ' раньше 1946 года (к этому времени я приписываю развитие адунаик, перерыв в работе над 'Властелином Колец' - только-только начиналась работа над 'Возвращением Короля'; см. IX, с. 12-13), но этот документ дает прочные основания для такого предположения; и, как будет показано, совершенно очевидно, что текст С* существовал еще до 1948 года. Более того, этот отрывок - основа рукописи С*, в то время как в варианте С он отсутствовал (см. с. 42); это кажется весьма вероятным, поскольку машинопись С* была сделана на основе чернового текста, от которого остался только отрывок.

Здесь необходимо упомянуть, что на первой странице рукописи С* мой отец позже дописал - 'Версия о Круглом Мире' и (очевидно, в то же время) на титульном листе версий В/С - 'Версия о Древнем Плоском Мире': слово 'Древний' здесь вставлено позже. Очевидно, было бы интересно узнать, когда он дал рукописям эти названия; ответ подсказывают последовавшие факты. Первый - черновик письма без даты и без указания адресата: 'Считается, что эти сказания переведены из сохранившихся трудов Эльфвайна из Англии (около 900г. н. э.), прозванного эльфами Эриолом, который, унесенный из Ирландии на запад ветром, случайно попал на 'Прямой Путь' и нашел Тол Эрэссэа, Одинокий Остров.

Он вернулся назад с копиями и переводами многих работ. Я не буду утруждать вас англосаксонскими формами. (Единственный их след - использование C вместо K, как в Celeb- вместо Keleb-).'.

На обратной стороне листа отец написал: 'На текущий момент я никак не могу найти повесть 'Кольца Власти'', - и во многих случаях я использую термин 'две последние повести', которые он совместил.

Существует второй черновик письма, который - хотя снова без даты - был написан в Мертон Колледж и адресован г-же Кетрин Фаррер, супруге доктора Фаррера, - теолога и в то время капеллана Тринити Колледж:

'Уважаемая г-жа Фаррер!

Считается, что эти сказания (я не включаю сюда их хрупкое обрамление) переведены из сохранившихся трудов Эльфвайна из Англии (около 900г. н. э.), который, унесенный из Ирландии на запад ветром, случайно попал на 'прямой путь' и нашел Одинокий Остров, Тол Эрэссэа, где-то за морями.

Там он изучал древнее знание и привез переводы и выписки из книг эльфийского Предания. Образцы 'англосаксонского' оригинала не включены.

Все эти предания рассказаны эльфами и напрямую с людьми не связаны.

Я рискнул включить, кроме 'Сильмариллиона', или основной летописи, один-два, связанных с ним мифа - 'Музыку Айнур', Начало и 'Последние Повести'2 - 'Кольца Власти' и 'Ниспровержение Нумэнора'; которые соединяются с хоббитскими летописями последней, или 'Третьей эпохи'.

Ваш

Дж. Р. Р. Т.'

Конец письма от слов 'и 'Последние повести'' был зачеркнут и помечен 'не включены'.

Нет никаких сомнений, что это были черновики неотредактированного письма к Кетрин Фаррер, которое опубликовано под номером 115 в 'Письмах Дж. Р. Р. Толкина'; ибо, - хотя немногое из тех черновиков, в которых сохранилась первоначальная форма письма, уцелело, - оно содержит слова: 'Я глубоко уязвлен (это он о себе) тем, что не могу найти 'Колец Власти', которые вместе с 'Низвержением Нумэнора' являются звеном между 'Сильмариллионом' и миром хоббитов'.

Мой отец говорил, что в первый из двух приведенных выше черновиков он включал в материалы для Кетрин Фаррер 'две последние', одна из которых - 'Круглый Мир', версия 'Музыки Айнур'; и поэтому можно было подумать будто бы он говорил о двух версиях - о 'Плоском Мире' и о 'Круглом Мире'. Но теперь в моем распоряжении имеется отрывок из письма Кетрин Фаррер к отцу, в котором отец карандашом отметил 'октябрь, 1948'. К этому времени она получила и прочитала то, что он ей отослал, и, давая развернутый и во многом восторженный комментарий, она отметила: 'Версия о Плоской Земле мне понравилась больше всего. Надежда с Небес - это единственное, что делает терпимой современную астрономию; все прочее должно быть Востоком, западом или Стенами - целями и выборами, а не бесконечным кругом скитаний'.

Должно быть, готовя для нее тексты, отец написал слова 'Версия о Плоском Мире' и 'Версия о Круглом Мире' на рукописях В/С и С* 'Айнулиндалэ'. Без этого обо всем можно только догадываться, но мое мнение таково, что 'Версия о Плоском Мире' была старой рукописью В до того, как она была переделана или дополнена новыми элементами, которые вошли в версию С. Возможно, что мнение Кетрин Фаррер оказало влияние на решение отца создать новую версию С на основе старой рукописи, привнося многое туда из С* и внося в С* исправления в соответствии с новым прочтением. Поэтому:

- 'Айнулиндалэ - В', рукопись 1930-х годов. Отсылая ее Кетрин Фаррер в 1048 году, отец написал на ней: 'Версия о Плоском Мире';

- Новая версия, сохранившаяся только в отрывке на клочке бумаги, которая написана в 1946 году;

- Машинопись 'Айнулиндалэ - С', основанная на тексте отрывка. Отсылая его в 1948 году, отец озаглавил его как 'Версию о Круглом Мире';

- 'Айнулиндалэ - С', созданная после возвращения текстов путем наложения на текст старой рукописи В и введением некоторых совершенно новых элементов из версии С*.

Таким образом можно было бы объяснить, каким образом рукопись С* могла предшествовать завершенной и запутанной редакции (С) старого манускрипта: это вариант послужил основой для последней версии - 'Айнулиндалэ - D', созданной, вне сомнения, незадолго после написания версии С.

'Айнулиндалэ - С', в таком случае, была экспериментом, задуманным и осуществленным, как оказывается до завершения 'Властелина Колец'. Рукопись была отложена, но, о чем позднее будет сказано в книге, никак не была забыта.

Поэтому, следуя строгому хронологическому порядку, рукопись С должна была стать первой, но ввиду ее особенностей она не могла быть основным текстом. В связи с этим хронологическую последовательность нужно изменить и представить версию С в полном объеме с последующим полным описанием развития последнего текста (D) и с дальнейшим рассмотрением рукописи С* в конце первой части.

Прежде, чем представлять рукопись С, необходимо сказать, что существует краткая запись, имеющая ценность из-за даты: эта запись - отдельный список имен и их толкований, озаглавленный 'Изменения в последней редакции 1951 года 3'.

Атани н[олдорин] эдайн = западные люди, или отцы людей

Пэнголоз4

Аман - название края за Пэлори, или горами Валинора, частью которого Валинор является.

Мэлькор5

Арда - эльфийское название Земли = наш мир. Также царство Арды = огражденное место. Поле Арды

Иллуин - Светоч Севера = Хэлкар6

Ормал - Светоч Юга = Рингил6

Остров Алмарэн на Великом озере

Валарома = рог Оромэ

Эру = Илуватар

Эа = Вселенная того, что есть

Конечно, не все эти имена в это время были новыми: так, Эру и Арда восходят к отцовской работе над 'Записками клубных идей' и 'Затоплением Анадунэ', точно также, как и Аман (однако на адунаик это было имя Манвэ).

В 'Айнулиндалэ - С' появляются Арда, Мэлькор и Пэлори, но светочи названы Форос и Хйарас, а не Иллуин и Ормал, а остров на Великом Озере назывался не Алмарэн, а Алмар. В последнем тексте D, с точки зрения происхождения записи, есть Атани, Алмарэн и Аман, но Аман здесь - не название Благословенного Царства; Светочи названы Форонтэ и Хйарантэ, а рог Оромэ - Рамбарас. Эти отличия от 'списка 1951 года' указывают на более раннее происхождение 'Айнулиндалэ - D'.

Здесь я даю полный текст 'Айнулиндалэ - С'. Несмотря на коренные изменения в структуре и привнесение большого количества нового материала, многое из старой редакции сохранилось, и нет необходимости представлять эти изменения в целостности; но их частичное включение в качестве комментариев к тексту позволило бы проследить сложную динамику развития мира. К тому же 'Айнулиндалэ - С' является важным документом в истории мифологической концепции созданной Вселенной. Редактирование, выводящее С из В, было сделано, в действительности, в несколько этапов; оно местами хаотично, полно изменений и замен; я не пытаюсь вскрыть разные пласты, а показать конечный результат всех этих правок вместе с некоторыми обстоятельствами, способствовавшими созданию рукописи С и включенными в послетекстовые комментарии. Я выделил пронумерованные параграфы, чтобы в последствие облегчить работу с текстами.

На титульном листе оригинала слова 'Это было записано Румилом из Туны' (V, с. 156) были заменены следующими:

Это было записано Румилом из Туны

И рассказано Эльфвайну в Эрэссэа

(как он записал)

Пэнголозом Мудрым.

Форма Туна из Тун как название города вошло в 'КС' (редакция до завершения 'Властелина Колец', см. V, с. 225, 39) вместе с ранними изменениями. Поскольку во 'Властелине Колец' этот город стал называться Тирион, можно было бы предположить, что запись на титульном листе сделана в ранний период; но в поздней версии титульного листа мой отец написал 'Румилом из Туны', а в 'Летописях Амана' он часто использовал слово 'Туна' (кроме Тириона) для обозначения общего понятия - 'город на холме' (см. 67).

Ни на одном из титульных листов к текстам раннего периода не указано, что Пэнголоз (Пэнголод) действительно сам обучал Эльфвайна; он указан как автор трудов, которые Эльфвайн видел и переводил.7

Музыка Айнур

и

Нисхождение Валар

Вот речи Пэнголоза8, сказанные Эльфвайну и повествующие о сотворении мира.

1. Искони, прежде всего был Илуватар, Всеотец; и создал он Айнур, Священных, что были плодом дум его; и были они, прежде чем было создано что-либо сущее. И говорил он с ними, предлагая темы песен, и пели они пред ним, и был он рад. Но долгое время пели они по одному, или изредка сближаясь по двое или по трое из себе подобных, пока остальные внимали; ибо каждый понимал лишь тот замысел Илуватара, из коего вышел; и хотя они начинали понимать друг друга, но медленно. Прислушивались друг к другу они, и росло меж ними понимание, и песни их сплетались в росшем единстве и гармонии.

2. И случилось так, что созвал Илуватар всех Айнур и предложил им великую тему, заключив в нее вещи более удивительные и великие, чем он открывал им досель, а торжество начала и прелесть конца так поразили Айнур, что в безмолвии склонились они пред Илуватаром.

3. И рек им Илуватар: 'Из темы, мною предложенной, хочу я, дабы сотворили вы Великую Песнь. Я возжег вас от Негасимого огня, так явите все ваши силы в этой теме; и пусть каждый вплетет в нее свои мысли и стремления, буде он того возжелает. А я буду сидеть, внимать и радоваться от того, что великая красота претворится в песнь'.

4. И тогда голоса Айнур, подобные арфам и лютням, свирелям и трубам, и виолам, и органам, и несметным многогласым хорам, стали создавать из темы Илуватара Великую Песнь; и звук вырос из бесконечных взаимопереплетающихся мелодий, льющихся в гармонии, что выплеснулась за пределы слышимого в глуби и в выси, и места обителей Илуватара наполнились и переполнились ими, и песнь, и отзвуки ее хлынули в ничто, и перестало оно быть Ничем. С тех пор не создавали Айнур песни, подобной этой, хотя сказано, что куда более величественную песнь сотворят пред Илуватаром хоры Айнур и детей Илуватара после конца дней 9. Тогда верно будут сыграны темы Илуватара и обретут Бытие в этот миг, ибо каждый поймет тогда предназначение в жизни своей, и каждый поймет каждого, и Илуватар даст их помыслам тайный огонь, радуясь этому.

5. Но теперь Илуватар сидел и слушал, и долго песнь казалась ему благой, ибо не было в ней разлада. Но по возрастании темы, запало в сердце Мэлькора вплести в песнь помыслы своего разума, которые не были созвучны с темой Илуватара; ибо замыслил он тогда усилить силу и великолепие части, ему отведенной. Среди всех прочих Айнур Мэлькору были даны величайшие дары силы и знаний, и часть от каждого из даров братьям своим имел он; и часто в одиночку ходил он в Ничто, разыскивая Негасимый Огонь. Ибо желание его дать Бытие своему разгоралось и казалось ему, что Илуватар и вовсе не помышляет о Ничто, и был он в нетерпении от одного вида пустоты. И не отыскал он Огня, ибо Огонь всегда при Илуватаре. Но, будучи один, стал он задумываться, и мысли его непохожи были на думы собратьев.

6. И некоторые из этих дум теперь вплел он в песнь, и тут же свершился разлад, и многие, бывшие близ него растерялись, и мысли их были нарушены, и песнь их задрожала; но некоторые начали совмещать свои песни с его, хотя сначала помыслы их были иными. Тут разросся еще шире разлад Мэлькора, и мелодии слышимые вначале утонули в море бушующих созвучий. Но Илуватар сидел и внимал до поры, пока не стало казаться, будто вкруг престола его - ярящаяся буря, будто бы черные волны воюют друг с другом в беспредельном бешенстве, которое не усмирить.

7. И восстал Илуватар, и увидели Айнур, что улыбается он; и поднял он руку, и новая тема родилась посреди бури, похожая и непохожая на предыдущую, и собиралась она с новыми силами и обрела новую красоту. Но взметнулся ревом разлад Мэлькора и прервал ее, и была вновь война звуков, еще более яростная, нежели первая, пока многие Айнур не растерялись и не пели больше, а Мэлькор не стал главным. Тут вновь поднялся Илуватар, и увидели Айнур, что суров его лик; и поднял он правую руку; и чудо! - третья тема возникла среди разлада, и непохожа была она на две предшествующие. Ибо казалась она изначально сладостной и нежной, чистой капелью тихих звуков в волшебной мелодии, но заглушить ее было нельзя, и она набирала силу и глубину. И под конец казалось, будто две песни одновременно растут у престола Илуватара, и были они искони розны. Одна была необъятной, глубокой и прекрасной, но плавной и тихой в безмерной печали, из которой проистекала ее главная прелесть. Другая же достигла единения только в себе самой; но была она громовой, и пустой, и бесконечно повторяющейся, и было в ней мало соразмерности - только шумный унисон, словно множество труб играют всего на нескольких нотах. И пыталась она заглушить первую песнь яростью своего голоса, но мнилось, будто самые ее громкие ноты подхватывала первая и вплетала в свои печальные созвучия.

8. В самый разгар борьбы, когда обители Илуватара сотряслись, а потрясение вылилось в еще нетронутое безмолвие, в третий раз воспрял Илуватар, и глядеть на лик его было страшно. И подъял он обе руки, и одним аккордом глубже бездны и выше небес, величавее Солнца, пронзительным, будто свет очей Илуватара, оборвал Песнь.

9. Тогда заговорил Илуватар и молвил: 'Могучи Айнур, и превыше их Мэлькор; но пусть знает он и все Айнур, что - я есмь Илуватар! - сыгранное и спетое вами покажу я вам, и увидите вы содеянное. А ты Мэлькор поймешь, что нет темы, сыгранной вне меня, и нет музыки для этого вне меня. Ибо кто попытается сделать так, станет моим орудием в делании вещей столь чудесных, что он и вовсе не помышлял'.

10. И устрашились Айнур, и не уразумели они слов, сказанных им; и Мэлькор преисполнился стыда, из которого вышла его потаенная злоба. Но восстал Илуватар в великолепии и покинул прекрасные обители, сотворенные им для Айнур; и Айнур следовали за ним.

11. Но, придя в Ничто, Илуватар сказал им: 'Узрите песнь вашу!' И явил он им видение, даруя им видимость там, где до этого был звук; и видели они новый Мир, зримый пред ними, и был он шаром посреди Ничто, и был он помещен туда, но сам не был из нее. И пока они смотрели и дивились, этот Мир начал раскрывать свою историю, и казалось им, что он жил и рос.

12. И когда Айнур узрели миг видения и умолкли, вновь молвил Илуватар: 'Узрите песнь вашу! Это ваша музыка; и каждый из вас, кто творил ее, обретет смысл там в соответствии с задачей, что ставлю я пред вами - все то, что может показаться вам сотворенным или добавленным им самим. А ты, Мэлькор, познаешь все тайные думы своего разума, и поймешь, что они только часть целостного и дань его великолепию'.

13. И о многих других вещах говорил Илуватар Айнур в это время, и, памятуя речи его и знания, вложенные в Песнь, Айнур знают многое из того, что было, есть и будет и лишь немногое сокрыто от них. Ибо есть то, чего они не могут видеть по одиночке или совещаясь (о чем ты услышишь, Эльфвайн); ибо никому, кроме себя, Илуватар не открывал всего, что задумывал; и в каждую эпоху является новое и непредвиденное, ибо прорастает оно не из прошлого. И было так, что видение Мира, явившееся пред ними, открыло Айнур то, о чем они и не думали. И смотрели они с изумлением на приход Детей Илуватара, и на обиталище, им уготованное; и поняли они, что в создании Песни заняты они были созданием этой обители, и не знали, что есть и другие цели, кроме ее красоты. Ибо Дети Илуватара задумывались им самим, и они вошли в Третью Тему10, и не было их в теме, которую Илуватар замыслил вначале, и ни один из Айнур не создавал их. Посему, увидев Детей, полюбили Айнур их еще больше за непохожесть на себя, за непознанность и свободу, в чем узрели они заново отраженный замысел Илуватара, и познали они еще толику его мудрости, которая полностью скрыта даже от Священных.

14. Дети Илуватара - эльфы и люди, Перворожденные и Последователи. И среди всего великолепия мира, среди его чертогов и пространств, и его окружающих огней, Илуватар избрал место их обители в Глубинах Времени и посреди несметных звезд. И обитель эту малой мнили те, которые считались только с величием Айнур, а не с их приводящей в трепет прозорливостью, - такой, будто все поле Солнца стало основой для столпа, вершина которого острей иглы, - или те, которые видели лишь беспредельные просторы Мира, который все еще создают Айнур, не замечая той сообразности, с которой все это делается. Но ты должен понять, Эльфвайн, что когда Айнур в видении предстала эта обитель вместе с пробуждающимися в ней Детьми Илуватара, многие из самых могучих Священных склонили думы свои и желания к этому месту. И вождем их был Мэлькор, будучи вначале самым могучим из Айнур, принявших участие в Песни. И лгал он, даже сперва себе, что хочет он идти, дабы упорядочить все на благо Детей Илуватара, укрощая жаркие вихри и холод, возникшие из-за него. Но более хотел он подчинить своей воле эльфов и людей, завидуя дарам, которыми обещал наделить их Илуватар; и возжелал иметь он рабов и слуг, и чтоб называли его Властелином, и быть владыкой над чужой волей.

15. Но прочие Айнур смотрели на обитель чертогов Аман11, которую эльфы называют Арда, Земля; и, глядя на свет, они ликовали, и глаза их, видя многоцветия, наполнились радостью; но из-за рева моря ощутили они великий непокой. И обозревали они ветры и воздух и все, из чего Средиземье было создано12 - из железа, и камня, и серебра, и золота, и многих других веществ; но из всего этого высоко ценили они воду. И сказывается у Элдар, что в воде живут отголоски Песни Айнур, и что многие из Детей Илуватара все еще прислушиваются к голосам моря и не понимают того, что слышат.

16. Теперь же больше всех собратьев своих устремился помыслами к воде Айнур, которого мы зовем Улмо, и более прочих говорил с ним Илуватар через песнь. Но к воздуху и ветрам больше других тянулся Манве, который был самым благородным из Айнур. Об устройстве Земли помышлял Аулэ, которому Илуватар дал мастерства и знаний чуть меньше, чем Мэлькору; но радость и гордость Аулэ была в делании, и, создавая не для обладания и не для себя, стал он творцом и наставником, и никто не называл его властелином.

17. Ныне обратился Илуватар к Улмо и молвил: 'Разве не видишь ты, что в этом малом царстве в Глубинах Времени и среди бесчисленных звезд Мэлькор пошел войной на твои владения? Он задумал сковать их вечным холодом, но не погубил этим не красоты твоих родников, ни чистоты озер. Узри снег и искусную работу мороза! Мэлькор создал жар и неукротимый огонь, и не иссушил твоих желаний и не заглушил песнь моря. Посмотри на высоту и прелесть облаков, и на вечно меняющуюся мглу и туманы, и слушай, как падает дождь на землю! И в этих облаках приблизишься ты к Манвэ, другу своему, которого ты любишь'.

18. Тогда Улмо отвечал: 'Да, истинно вода стала прекраснее, чем представляло мое сердце, не было у меня тайных дум о снеге, и не было в моей песне дождевой капели! Я разыщу Манвэ, чтобы нам вместе творить вечную мелодию в усладу тебе!' И Манвэ и Улмо изначально заключили союз и служили преданно во всем целям Илуватара.

19. Но слушай! Пока говорил Улмо, а Айнур любовались видением, оно исчезло и скрылось из виду; в тот миг показалось им, что явилось нечто новое - Тьма, о которой они и не ведали раньше, разве что в помыслах. Но очарованные красотой видения, и поглощенные раскрытием Мира, пришедшего в бытие, задумались о нем Айнур; ибо не свершилась него история, и не сомкнулись его круги, когда видение исчезло; и стал среди Айнур непокой.

20. Посему созвал их Илуватар и изрек: 'Ведомы мне желания ваших дум, что виденное вами должно быть не только лишь помыслах, но и самими вами, и сопричастным вам. Поэтому я говорю: да будет все это! И ниспошлю я вечный огонь в Ничто, и быть ему сердцем Мира, и самому Миру быть, а кто захочет, тот может уйти туда'. И вдруг увидали Айнур вдалеке свет, будто то было облако с живым сердцем огня; и знали они, что было уже то не видением, но новым творением Илуватара.

21. И случилось так, что из Священных некоторые остались вместе с Илуватаром за пределами Мира; а другие - и среди них могущественнейшие и прекраснейшие - ушли от Илуватара и спустились в Мир. Но Илуватар поставил им такое условие, - или то была неизбежная любовь к миру, - что отныне в мире заключена и связана с ним сила Айнур, и быть тому вечно - так они его жизнь, а он - их. И поэтому, Эльфвайн, мы их зовем Валар, Стихиями Мира.

22. Но запомни! Когда Валар вошли в Мир, то сперва изумились они и растерялись, как будто ничего из увиденного не было в нем, и нужно было всему положить начало, и был он несовершенен; и всюду была тьма. Ибо Великая Песнь была лишь побегом и цветком мысли в Чертогах Безвременья, а видение - только предвидением; но теперь вошли они в начало времени, и Валар поняли, что Мир был только предвещен и предпет, и что они должны его сотворить.

23. Так начались их великие труды в пустынях безмерных и неизведанных, и веках, бессчетных и забытых, пока в Глубинах Времени и в сердце огромных чертогов Мира не пробил час появления места, где создано было жилье детей Илуватара. И в труде этом главное участие приняли Манвэ, Аулэ и Улмо. Но Мэлькор также был одним из первых, и вмешивался во все созданное, извращая его, если мог, по своим желаниям и для своих целей; и возжег он великие пожары. Поэтому, когда Земля была молода и объята пламенем, и Мэлькор, жаждая обладать ею, заявил Валар: 'Здесь будет мое царство! И я объявляю его своим!'

24. Но Манвэ был в замыслах Илуватара и братом Мэлькора, и главным голосом Второй Темы, что подъял Илуватар вопреки разладу Мэлькора; и призвал он к себе прочих родичей и духов - больших и малых, и спустились они в Чертоги Амана и помогли Манвэ, дабы Мэлькор не свел на нет все плоды их трудов, и Земля не оказалась бы сожженной до своего цветения. И Манвэ ответил Мэлькору: 'Это царство ты себе не присвоишь, ибо многие трудились над ним не меньше твоего'. И была битва между Мэлькором и Валар, и на время Мэлькор пропал и скрылся в иных краях, и творил там, что хотел, но не мог он вырвать земли из своего сердца. Ибо был он один, без товарища или соратника, и не было у него никого, кроме немногих последователей; из тех, кто изначально вторил его песне, немногие захотели спуститься с ним в Мир, и немногие из сошедших стали его прислужниками.

25. Но теперь Валар и сами приняли зримый облик и личины, ибо были они движимы на это любовью к Детям Илуватара, которых они ожидали, и приняли они обличья, подобные тем, что открылись им в видении Илуватара, сохранив при этом свое величие и великолепие, ибо Валар могучи и святы. Более того, облик их исходит из знаний и желаний видимого Мира, более чем от сути его; и не нужны им покровы, и носят они их как мы - одежду, но мы можем быть обнаженными и не испытывать неудобств. Поэтому Валар могут ходить разоблаченными, какими они есть, но тогда даже Элдар не увидеть их, будь они хотя бы и среди них. Но, одеваясь, Валар принимают разные обличья, одни - мужские, другие - женские, ибо таково различие нравов, данное им изначально, и выражается оно выбором каждого, а не создается выбором; также как мужчины или женщины различаются по платью, а не создаются им. И Манвэ, и Улмо, и Аулэ были в обличьях Королей, но Варда была Королевой Валар и подругой Манвэ, и красота ее была величава, грозна и наиболее почитаема. Йаванна была ее сестрой и супругой Аулэ; но Ниэнна живет одна, также как и Улмо. И они вместе с Мэлькором - Семь Великих Царства Арды13. Но не подумай, Эльфвайн, что обличья, в которые облачаются Великие, постоянно похожи на обличья королей и королев Детей Илуватара; ибо временами они могут облачаться в свои думы, представая прекрасными и грозными. И я сам, много лет назад, в земле валаров14 видел Йаванну в подобии дерева; и прелести и величия этого облика нельзя было передать словами, не передать, даже если все растения, от мала до велика, споют хором, слагая хвалу своей королеве перед престолом Илуватара.

26. Слушай! Валар привели с собой многих спутников, одних слабее, других - почти равных себе, и трудились они над устройством Земли и над усмирением бурь ее. Тогда узрел Мэлькор содеянное и увидел Валар, бродящих по земле в обличьях стихий, одетых в покровы Мира, и были они прекрасны и величавы на вид, и благи; и Земля стала садом им, ибо бури были успокоены. И зависть росла вместе с ним, и он также принял зримый облик, но от нрава его и от возросшей в нем злобы страшной и черной стала его личина. И обрушился он на Землю в силе и величии больших, чем у любого их Валар, - подобно горе, что выступает из моря, с вершиной выше туч, - облаченный в лед и увенчанный огнем и дымом; и свет его глаз был подобен пламени, что иссушает жаром и пронзает смертельным холодом.

27. Так началась первая битва Валар с Мэлькором за владение Ардой; и об этих сражениях знаем мы слишком мало, ибо знай, Эльфвайн, что рассказанное мной исходит от самих Валар, с которыми мы, Элдалиэ, говорили в землях Валинора, и от которых получили знания; но немногое скажут они о днях войны до прихода эльфов. Но мы знаем вот что: Валар прилагали силы свои вопреки Мэлькору, дабы править землей и подготовить ее к приходу Детей; и создавали они земли, и разрушал их Мэлькор; долы выкапывали они, и Мэлькор вздыбливал их; горы высекали они, и Мэлькор их низвергал; моря осушали они, и Мэлькор их разливал; и ничего не могло быть в покое или в росте, ибо сколь уверенно Валар ни начинали труды свои, столь же Мэлькор разрушал или извращал их. Но старания Валар не пропали втуне, и Земля была медленно преображена и устроена.

28. Но обо всем этом, Эльфвайн, другие расскажут тебе, или ты сам почерпнешь из книг знаний, ибо на мне сейчас наставлять тебя в истории Земли. А теперь слушай! Здесь обитель Детей Илуватара, устроенная наконец в Глубинах Времени и среди бессчетных звезд. И здесь - Валар, Могущества Мира, оспаривающие право на обладание сокровищем Илуватара; и поэтому ноги твои стоят в начале пути.

Речи Пэнголода15.

29. И закончив 'Айнулиндалэ' в том виде, в коем записал ее Румил, Пэнголод Мудрый умолк на миг; и Эльфвайн обратился к нему: 'Мало же ты сказал о том, что поведали Валар эльфам о днях до их прихода: но неужели никто из ваших мудрецов не знает о днях той войны больше Румила, коего ты помянул! Или ты не скажешь мне больше о Валар, и какими они были до того, как твой род увидел и узнал их?'

30. И Пэнголод ответил: 'Многое из того, что я знаю или узнал о мудрости древних, я записал; а то, что я записал, ты прочтешь, - будь в этом твоя воля, - когда ты лучше выучишь язык Нолдор и их письмена. Ибо эти вещи слишком велики и многогранны, чтобы о них говорить, или наставлять: ведь терпение и понимание смертных слишком коротки. Но немногим более я могу рассказать тебе сейчас, поскольку ты спрашиваешь меня об этом'.

31. Эту повесть я также слышал в глубокой древности. Ибо они говорят нам, что война началась до того, как Арда была полностью завершена, и еще задолго до того, как что-либо росло ил ходило по Земле, и еще долго Мэлькор одерживал верх. Но в разгаре войны дух великой силы и доблести пришел на помощь Валар, услышав в далеких небесах, что в малом мире идет битва. И он спустился, подобно буре смеха и звонкой песне, и Земля содрогнулась под его золотыми ногами. Так пришел Тулкас, Могучий и Веселый, чей гнев обрушивался, словно мощный ветер, разгоняя перед собой тучи и мрак. И Мэлькора затрясло от смеха Тулкаса, и бежал он прочь с Земли; и надолго воцарился мир. И Тулкас остался, и стал одним из Валар в Царстве Арды; но Мэлькор носился во внешней тьме, и его ненависть была навеки отдана Тулкасу. В это же время Валар привели в порядок моря, и земли, и горы, и посеяли на них семена; и с тех пор, когда пожары были укрощены или погребены под первозданными горами, нужен был свет; и сработали Валар два мощных светоча для освещения Средиземья, что создано было ими посреди окружных морей, и поместили светочи они на высоких столбах - намного выше гор наших дней. И один поместили они близ Севера Средиземья, и назвали его Форос; второй установили они на Юге, и был он назван Хйарас16. И свет из светочей Валар растекался над Землею, и все было освещено, как будто стоял неизменный день. Тогда семена, посеянные Валар, начали быстро прорастать и пускать побеги, и стало множество растений больших и малых, трав и многоцветных цветов, и деревьев, чьи цветы были подобны снегу в горах, а корни были окутаны тенью их мощных ветвей. И птицы, и звери пришли и поселились в зеленых равнинах, в реках и озерах, или ходили в сумраке лесов. И больше всего было зверей и растений в самом сердце Земли, где встречался свет обеих светочей и смешивался. И там, на острове Алмар18 посреди великого озера была первая обитель богов, когда все было ново, и зелень была чудом в глазах творцов.

32. Но, в конце концов, потаенно вернулся Мэлькор, и далеко на Севере, где тускнеет свет Фороса, построил он себе потаенное пристанище. И выпустил он свою силу, и снова обратился ко злу, во многом превосходящему прежнее, да так, что стали болота гнилыми и ядовитыми, леса - опасными и полными страха, а звери - чудищами с рогами и клыками, заливавшими Землю кровью. И когда он понял, что пришла пора, он открылся и пошел войной на Валар, братьев своих; и обрушил он светочи, и на Землю пала новая тьма, и вся растительность сгинула; и с падением светочей (которое было очень страшным), вздыбились в ярости моря, и многие земли были затоплены. В то время Валар жили на острове посреди Земли19, но теперь они были вынуждены снова отступить; и построили они себе дом на заокрайнном Западе20, и укрепили они его; и воздвигли они немало дворцов в землях у Пределов Мира, названных Валинором; и дабы оградить их от Востока, создали они Пэлори Валион21, горы Валинора, самые высокие на Земле. Оттуда вышли они с войной на Мэлькора, но возрос он во плоти и во злобе, поэтому не могли они ни победить его, ни пленить; и он бежал от их гнева и воздвиг мощную крепость на севере Средиземья, и вырыл под землей огромные пещеры, и собрал там духов слабей себя, которые, видя его возросшие величие и силу, теперь желали служить ему; а имя этой неприступной и страшной твердыни было Утумно.

33. Так было, что Земля снова лежала, окутанная тьмой, кроме Валинора, поскольку века близились к предреченному сроку прихода Детей Илуватара. И Мэлькор жил во мраке, и все еще часто бродил по Средиземью; и владел он холодом и огнем - от вершин гор до глубоких горнил под ними - и все, что было яростным, жестоким и смертоносным в те дни, подчинялось ему.

34. А в Валиноре жили Валар и весь их род и племя, и по причине красоты и величия той страны они редко приходили в Средиземье. Хотя Йаванна, которой дорого все то, что растет, совсем не забыла о Земле22, и оставляя дом Аулэ и свет Валинора часто появлялась она в Средиземьи и залечивала раны, нанесенные Мэлькором; и, возвращаясь, часто она взывала к валар о войне с его злой волей, которую нужно было победить еще до прихода Перворожденных. И охотник Оромэ также выезжал во тьму омраченных дебрей, трубя в свой громкий рог, от которого тени из Утумно и даже сам Мэлькор бежали прочь.

35. Посреди Благословенного Царства жил Аулэ и много работал, ибо в создании всего в этом краю он брал участие - и немалое; он сделал много прекрасных и сообразных вещей как открыто, так и тайно. От него исходит любовь и знание о Земле и всех тех веществах, из которых она состоит, будь то в учении о том, что не создается, а постигается только пониманием сути своей - учение о создании Земли и о сочетании и изменении ее веществ - или в искусстве мастеров - земледельцев и пахарей, ткачей, ремесленников по дереву или кователей металлов. [И Аулэ мы зовем другом Нолдор, ибо от него переняли они многое в последующие дни, и они самые мудрые и искусные средь эльфов. И по-своему, согласно дарам, которые дал им Илуватар, они дополнили во многом его учение, восхищаясь языками и сводами букв, и узорами вышивки, рисования и резьбы. И именно Нолдор пришли к созданию драгоценных камней, которых не было в мире до их прихода; и наипрекраснейшими изо всех каменьев были Сильмарили, и они сгинули.]23

36. Но Манвэ Сулимо, высочайший и священнейший из Валар воссел на пределах запада, не оставляя в думах своих Внешние Земли. Ибо престол его был вознесен в величии на вершину Таниквэтил, что была высочайшей из гор мира, возвышающейся над просторами Морей. Духи в личинах ястребов и орлов постоянно прилетали в его чертоги и улетали оттуда, и глаза их видели в глубинах морских и могли проникать в тайные пещеры под миром, и крылья могли носить их по трем Небесным Сводам за пределы светил и к пределам Тьмы. Так они приносили вести ему обо всем, что происходило в Амане23: но некоторые вещи были сокрыты даже от глаз Манвэ, ибо там, где Мэлькор затаился со своими черными думами, легли непроглядные тени. С Манвэ живет Варда, самая прекрасная, которую Нолдор зовут Элбэрэт, Королевой Валар; и это она создала звезды. А дети Манвэ и Варды - Фионвэ Урион, их сын, и Илмариэ, их дочь25; и они были самыми старшими из детей Валар. Они жили с Манвэ, и вместе с ними было в благости множество духов. Эльфы и люди чтят Манвэ больше остальных Валар, ибо нет у него мыслей о своей собственной чести, и не жаден он к власти, и ведет все к миру. [Линдар любит он больше всех эльфов, и они от него познали песню и поэзию. Ибо поэзия радует Манвэ, и песнь из слов - его музыка.]26 Слушай! Одежды Манвэ синие, и синий огонь светится в его глазах; и скипетр его из сапфира, созданного для него Нолдор; и он - Король мира богов и эльфов, и людей, и главная защита от Мэлькора.

37. Но Улмо был одинок, и он жил не в Валиноре, а во Внешнем Море с начала сотворения Арды, где он обитает и теперь; и оттуда он правит потоками ручьёв и течениями рек всех, наполнением родников и выпадением дождя и росы во всем мире. В глубинах облекает он думы в музыку, великую и грозную, и отзвуки ее раскатываются по всем жилам Земли, и ее радость - это радость ручья на солнце, чьи истоки находятся в колодцах скорби у самого сотворения мира. Тэлэри многому учились у него, и поэтому их музыка печальна и чарующа. С ним пришел Салмар, который сделал раковины для Улмо, и Оссэ и Уинэн, которым он дал власть над волнами и внутренними морями; и пришло еще немало других духов с ним. И так, даже во тьме Мэлькора жизнь текла по тайным переходам; и Земля не умерла; и даже впоследствии для тех, кто потерялся во мраке, или блуждал вдали от света Валар, слух Улмо был открыт; и не забыл он о Средиземьи и сколь много ни было падений от разрушений или перемен, он не переставал и не перестанет думать о нем вплоть до конца.28

38. После ухода Валар около века длилось молчание, и Илуватар сидел один в думах своих. Потом Илуватар заговорил и молвил: 'Слушайте! Я возлюбил этот мир, и он - обитель для эльфов и людей. Но эльфы будут наипрекраснейшими из всех земных созданий, и будет в них, и задумают они больше красоты, чем другие мои дети, и быть им самыми величественными в мире. Но людям я дам новый даря'.

39. Посему пожелал он, чтобы искали сердца людей вне мира и не находили покоя в нем; но давалась им возможность устроить свою жизнь, - которая для всего прочего была судьбою. И от деяний их надлежит всему быть - в действии иль в образе - завершенным, и мир свершится в последнем и в малом. Послушай, даже мы, эльфы, узнали к нашему прискорбию, что у людей есть необычная сила для свершения добра и зла и отклонения вещей от целей Валар и эльфов; поэтому у нас говорят, что рок не властен над людьми; но они слепы, и радость их скоротечна, хотя могла бы быть и большей.

40. Но ведомо было Илуватару, что люди, будучи помещенными среди бурь стихий мира, часто будут оступаться и негармонично использовать свой дар, и рек он: 'И эти в свое время поймут, что все содеянное ими в конце, только для славы труда моего'. Однако эльфы говорят, что люди часто становятся печалью для Манвэ, который знает большую часть замысла Илуватара. Ибо люди из всех Айнур больше всего уподобились Мэлькору, но он страшился и ненавидел их, даже тех, кто прислуживал ему. Есть в даре свободы то, что люди недолго живут в мире жизнью живых, и совсем не привязаны к нему, и уходят в неведомое нам. Эльфы же остаются в мире до конца дней, и любовь их к миру глубже, и потому печальнее. Но они не умирают, пока не умрет этот мир, если их не убить или не иссушить скорбью; ведь оба эти средства считаются у них причиной смерти, - и возраст не умоляет их сил, хотя эльфы устают от десяти тысяч веков; и, умирая, собираются они в чертогах Мандоса в Валиноре, откуда часто возвращаются и возрождаются в детях своих. Но люди умирают по-настоящему, и покидают мир; посему их называют Гостями, или Скитальцами. Смерть их удел, дар Илуватара им, которому по прошествии времени станут завидовать даже Стихии. Но Мэлькор накрыл его своей тенью и смешал его с тьмою, и вытащил из добра лихо, и страх из надежды. Но сказано, что люди присоединятся ко Второй Песне Айнур, ибо Илуватар не открыл своего промысла об эльфах и Валар после конца Мира; и Мэлькор не выведал его.

Примечания.

1. Вскоре после издания 'Саурона Поверженного' я вспомнил о существовании этой ссылки к 'Затоплению Анадунэ' как к 'людской версии 'Низвержения Нумэнора', рассказанной с человеческой точки зрения' и описания ее под заглавием 'Круглый Мир': см. IX. 394-5, 406.

2. Первая страница третьей версии 'Низвержения Нумэнора' (IX. 331) озаглавлена 'Последние Сказания', а сама повесть отмечена '1'.

3. Я ссылался на этот список раньше, в V. 294 и 338. В следующем абзаце я внес в него 'изменения' для 'Квэнта Сильмариллион'; но так как здесь появляются не все имена из этого списка, сноска может быть более общей.

4. Пэнголоз: т. е. не Пэнголод. См. прим. 15.

5. Мэлькор: т. е. не Мэлько; см. V. 338.

6. Названия Хэлкар и Рингил были зачеркнуты во время написания; была стенографическая запись, означавшая: 'Иллуин и Ормал вставить вместо Хэлкар и Рингил, которые зачеркнуты'. См. прим. 16.

7. Об Эльфвайне на Тол Эрэссэа см. мою сводку в IX. 279-80.

8. Румил в 'Айнулиндалэ - В' (V. 156).

9. См. V. 164 прим. 2.

10. В ранних версиях нет намека на то, что Дети Илуватара вошли в Песнь вместе с Третьей Темой.

11. Здесь и в 24 мой отец написал 'Чертогов Анар', заменив впоследствии Анар на Аман (см. прим. 13 и 24). Об использовании этих имен см. с. 28, 44.

12. См. V. 164, прим. 9.

13. В период написания 'Царства Арды' заменило 'Царства Анар'; см. прим. 11.

14. Пэнголоз обращается ко времени до Исхода Нолдор.

15. В рукописи эти слова легко зачеркнуты карандашом. Здесь и далее имя записано как 'Пэнголод', но в 30 - Пэнголоз.

16. В 'Амбарканте' северный светоч звался Хэлкар, а южный - Рингил; см. с. 7 и прим. 6, а также т. V. 256.

17. В 'Квэнта Сильмариллион' 38 (V. 222), повторяя слова Квэнта (IV. 87), было сказано, что 'первые цветы которые цвели к востоку от Гор Богов' цвели на западных взморьях Тол Эрэссэа в свете Дерев, лучившимся сквозь перевал Калакилйа.

18. Название острова, сперва записанное как Эккуилэ, сразу было заменено на Эрэмар, которое впоследствии было переделано в Алмар (в 'Списке изменений' 1951 года - Алмарэн).

19. Заключительное предложение 31, касающееся обители Валар на 'острове Алмар, посреди великого озера' было дополнением к основному корпусу нового текста; поэтому здесь повтор.

20. Мой отец сначала написал здесь: 'в заокрайных частях Андунэ'.

21. Название Пэлори (Валион) впервые появляется здесь; оно также есть (под словом Аман) в списке изменений 1951 года.

22. Здесь мой отец сначала написал 'мире', сразу исправив его на 'Земле', которое я дал с заглавной буквы по двум причинам: в 'Айнулиндалэ - С' заглавность буквы непостоянная, частично сохраняющаяся в абзацах из рукописи В.

23. В квадратные скобки заключен абзац (созданный на основе 'Айнулиндалэ - В', V. 162), который, вероятно, может быть возможным исключением.

24. Слова 'в Амине' были добавлены позже, в то же время, когда 'Чертоги Анар' были изменены в 'Чертоги Амана' в 15, 24 (см. прим. 11).

25. См. V. 165, прим. 20.

26. То же, что и прим. 23.

27. В 'Айнулиндалэ - В' 'всем жилам мира' было заменено словом 'Земли', как мне кажется, чтобы избежать повтора, поскольку предложение заканчивается словами 'основания мира'.

28. С этого момента не следует указания на рукопись, задуманную моим отцом, но во время рассмотрения новой версии D становится очевидным, что нам придется продолжить сравнение с заключительной частью старого текста В (от слов 'После ухода Валар:' V. 163). В D, однако, существует абзац-вставка (см. с. 35-6), который вместе с предшествующими составляет более полное заключение. Эти последние параграфы (38-40) остались по преимуществу неизмененными (хотя со значительными поправками в 40) еще с текста В, но я привел его полностью, чтобы в этом месте он был завершен.

29. Изменение версии В: 'Ибо люди походили на Мэлько больше всех Айнур, но страшились и ненавидели они его'.

 

Комментарий к 'Айнулиндалэ' текст С.

Редакция С включает радикальное перераспределение старых источников 'Айнулиндалэ' вместе со многими новыми добавлениями; это легче всего представить в виде таблицы. Эта таблица ни в коей мере не является кратким пересказом содержания, но простой схемой, показывающей структурный взаимоотношения.

В

С

Создание Песни.

Разлад Мэлько, Три Темы.

Обращение Илуватара к Айнур: 'Песне даровано Бытие'; вещи, вплетенные Мэлько в замысел.

Айнур видят реальный Мир.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ликование в обличьи сил Земли.

 

Улмо ведает водами, Манвэ - ветрами, Аулэ - созданием Земли.

Возжелание Мира Айнур и вожделение Мэлько царствовать в нем.

Эльфы и люди созданы самим Илуватаром; природа детей и их сношения с Айнур.

 

 

 

Вхождение Айнур в Мир.

Создание Песни.

Разлад Мэлькора, Три Темы.

Обращение Илуватара к Айнур: 'Я явлю вам вещи спетые вами'.

 

Айнур видят видение Мира; они видят приход детей Илуватара.

Эльфы и люди созданы самим Илуватаром; любовь Айнур к ним.

Возжелание Мира Айнур и вожделение Мэлькора царствовать в нем.

Ликование Айнур в обличьи сил Земли.

Улмо ведает водами, Манвэ - ветрами, Аулэ - созданием Земли.

 

 

 

 

 

 

Видение Мира исчезло; непокой Айнур.

Илуватар дарует Бытие видению.

Вхождение Айнур в Мир.

Мэлько бродит в одиночестве; Улмо живет во Внешнем Мире; Аулэ - в Валиноре; Манвэ и Варда - на Таниквэтил.

Сношения с Тэлери, Нолдор, Линдар.

Обличья, принятые Валар: одни - мужские, другие - женские.

 

 

 

 

 

 

 

 

Мир несовершенен; долгие труды Валар.

Битва Мэлькора с Валар; изгнание Мэлькора из пределов Земли.

Обличья, принятые Валар: одни - мужские, другие - женские; 'Я видел Йаванну'.

Возвращение Мэлькора; первая битва Валар за царства Арды; борьба стихий.

Конец 'Айнулиндалэ' Румила, рассказанной Эльфвайну Пэнголодом.

Речи Пэнголода.

Вопрос Эльфвайна и ответ Пэнголода.

Приход Тулкаса и бегство Мэлькора.

Создание Светочей. Земля освещена; появление птиц, и зверей, и цветов.

Обитель Валар на острове посреди великого озера.

Тайное возвращение Мэлькора; злоба и ужас распространяются из его тайного убежища на Севере; он обрушивает Светильни.

Уход Валар на Запад и основание Валинора.

 

 

 

 

 

 

Валар идут войной на Мэлькора, но не могут побороть его; Мэлькор строит Утумно.

 

Валар идут войной на Мэлькора, но не могут побороть его; Мэлькор строит Утумно.

Мэлькор бродит за пределами Средиземья.

Валары редко посещают Средиземье, кроме Йаванны и Оромэ.

Аулэ живет в Валиноре; Манвэ и Варда - на Таниквэтиль; Улмо - во Внешнем Мире. Сношения с Нолдор,Линдар, Тэлери.

После ухода Валар - Молчание Илуватара и его объявление, касающееся эльфов и людей: дар свободы и смерти - людям, природу бессмертия - эльфам.

Конец 'Айнулиндалэ', рассказанной Румилом Эльфвайну.

Главное изменение в мифе о Созидании заключено, конечно, в том факте, что в старой рукописи, когда Айнур созерцали Мир и нашли радость в его созерцании и захотели его, Миру было дано Бытие Илуватаром, в то время как в С - это Видение, которому еще не было дано Бытие. С этим можно сравнить слова моего отца по поводу его работ, написанных для Милтона Уалдмана в 1951 году ('Письма', ?131, с. 146): 'Они [Валар] - 'божественные', и поэтому изначально 'запредельные' и существовавшие 'перед' сотворением мира. Их могущество и мудрость исходят из их знания космогонической драмы, которую они сначала восприняли как драму (точно так же, как мы воспринимаем рассказ, созданный кем-то другим), а потом - как 'реальность'. Более того, в Видении, в котором Айнур видят раскрытие истории еще не завершенного Мира, им открылось пробуждение в нем Детей Илуватара (13); и когда Видение становится реальным и Айнур спускаются в Мир, именно их знания и любовь к Детям Илуватара, который должны прийти, определяют их облик и форму, когда они становятся видимыми (25)'. Несколько абзацев из писем моего отца за 1956-58 гг. имеют непосредственное отношение к этим концепциям (см. 'Письма', ?181, 200, 212).

Но во многом также меняются суть и объем 'Айнулиндалэ'; теперь оно включает битву Мэлькора с Валар за овладение Ардой, но там нет ни старого заключения, касающегося дара Илуватара людям, ни упоминаний о Манвэ, Улмо и Аулэ; последнее вместе с объемным новым материалом о первой войне в Арде помещено в виде приложения - 'Речей Пэнголоза к Эльфвайну'. Это реминисценция из первой "Музыки Айнур' из 'Книги утраченных сказаний', в которой Эльфвайн (Эриол) появляется в качестве вопрошателя.

В текстах, созданных до 'Властелина Колец', роль Мэлько в начинании истории Земли представлялась гораздо проще. В то же время, когда была написана 'Амбарканта' (IV. 238) рассказ был о том, что 'Валар, нисходя в Мир, спустились впервые в Средиземье посреди него, кроме Мэлько, который приземлился на дальнем Севере. Но Валар взяли часть суши и сделали остров, и освятили его, и поместили его в Западном море, и жили на нем, пока они были заняты познанием и первым упорядочиванием Мира. Как сказано, захотели они создать светочи, и Мэлько вызвался создать новое вещество великой красоты и прочности для столпов. И он поставил эти великие столпы к северу и к югу от середины Земли, но ближе к нему, нежели к бездне; и боги поставили на них светочи, и Земля некоторое время была освещена'. В 'Квэнта Сильмариллион' (V. 208) и в 'Поздних Летописях Валинора' (V. 110-11) нет указания на то, что Мэлькор покинул Землю после первого прихода Валар, к тому же этого не могла позволить космология, описанная в 'Амбарканте', как я уже говорил в моем комментарии (IV. 253): 'В 'Амбарканте' и в самом деле не объяснено, как Валар вошли в Мир в его начале, проникая сквозь непроходимые стены, и, возможно, нам не следовало бы этого ожидать. Но главная мысль этой темы ясна: с самого Начала до Великой Битвы, в которой Мэлько был разгромлен, Мир вместе со всеми его обитателями был непроходяще замкнут; но в самом конце, чтобы выдворить Мэлько в Ничто, Валар могли проникнуть сквозь Стены через Врата'. Гораздо более усложненный рассказ о передвижениях Мэлькора и его войне с Валар является мгновенным показателем того, что эти изменения произошли в космологии.

В 'Айнулиндалэ', в частности, теперь говорится, что Мэлькор вошел в Мир вместе с другими Айнур изначально: он 'был там из первых' и провозгласил Землю своей (23); но он был одинок и не способен противостоять Валар , и он 'скрылся в иных краях' (24). Затем последовали труды Валар 'над устройством Земли и над усмирением бурь ее', и Мэлькор увидел издалека, что 'Земля стала садом им'; тогда в зависти и злобе 'обрушился он на Землю', чтобы начать 'первую битву Валар с Мэлькором за владение Ардой' (26-7). Слова 'Земля стала садом им' нельзя интерпретировать в связи с 'Веной Арды', потому что описание этого следует в 'Речи Пэнголоза', где появляется также совершенно новый элемент: Тулкас не был одним из Айнур, которые изначально пришли в Мир, но пришел только тогда, когда 'в далеких небесах' он услышал о войне в 'Малом Мире' (31).

Далее следуют создание Светочей и Весна Арды; ибо Мэлькор во второй раз покинул Землю, гонимый Тулкасом, и 'томился во внешней тьме'. В конце 'долгого века' он тайно прокрался на дальний Север Средиземья, откуда распространялась его злая воля, и откуда он выступил против Валар с возобновленной войной и обрушил Светочи (32). Тогда Валар покинули остров Алмарэн на великом озере и построили свои обители на заокрайном Западе; и из Валинора они снова выступили против Мэлькора. Но они не могли превозмочь его; и в это время он построил Утумно. Таким образом, четко выделяются четыре периода в войне Мэлькора с Валар; и он уходил из Арды и возвращался в нее дважды.

Так мы подошли к запретной проблеме основной концепции Мира на этом этапе дальнейшей работы моего отца. В старой 'Музыке Айнур' из 'Книги утраченных сказаний' Илуватар 'сотворил [для Айнур] обители в Ничто, и жил среди них' (I. 52); в конце Песни он 'вышел из своей обители мимо прекрасных областей, что сотворил он для Айнур, во тьму' (I. 55); и 'когда они достигли середины Ничто, то узрели видение непередаваемой красоты и прелести там, где раньше была пустота': 'Айнур дивились, видя как Мир округлялся посреди Ничто и отделялся от него' (I. 55-6). Возможно, замысел сложен, но его легко представить графически. В 'Айнулиндалэ - В' он не изменился (V. 159). В 'Амбарканте' 'Мир' (Илу) 'окружен' незримыми, непроходимыми стенами Мира (Илурамбар), и 'Мир помещен посреди Кума, Ничто, Ночи без обличья или времени' (IV. 235-7). Я привел эти объяснения во избежание расхождений. Мир включает в себя 'Землю' (Амбар), область небесных тел, которые проходят над нею, и Внешнее Море (Ваийа), 'более похожее на море под Землей и более похожее на воздух над Землей', которое облачает или 'округляет' все (IV. 236).

Илуватар также 'покинул прекрасные обители, сотворенные им для Айнур', и они вышли в Ничто (10-11). Там Илуватар показал им Видение 'и увидели они новый Мир: и был он шаром посреди Ничто, и был он помещен туда, но сам не был из него' (повтор слов из списка В, хотя они были выписаны оттуда заново). Но потом в С говорится (14), что 'среди всего великолепия мира, среди его чертогов и пространств и его окружающих огней, Илуватар избрал место их обители [т. е. обители Детей Илуватара] в Глубинах Времени и посреди несметных звезд'. Эта обитель - Арда, 'Земля', которая находится в 'Чертогах Амана' (15). Когда Илуватар дал Бытие Видению, он сказал (20): 'Да будет все это! И ниспошлю я вечный огонь в Ничто, и быть ему сердцем Мира, и самому Миру быть, а кто захочет, тот может уйти туда'. Некоторые из Айнур 'остались вместе с Илуватаром за пределами Мира' (21); но те, кто 'вошли в Мир' (22), - Валар, Стихии Мира, и они трудились 'в пустынях безмерных и неизведанных, :пока в Глубинах Времени и в Сердце огромных Чертогов Мира не пробил час появления места, где создано было жилье Детей Илуватара' (23). Также говорится, что младшие духи, которые помогали Манвэ, спустились в 'Чертоги Амана'. Понятно, что под 'Чертогами Амана' подразумевается 'Мир' (и действительно, в последовавшем тексте D прочтение 23 из рукописи С 'огромных Чертогов Мира' меняется на 'огромных Чертогов Амана'). Однако я не в состоянии пролить свет на имя Аман в последующих текстах 'Айнулиндалэ'. В 'Затоплении Анадунэ', в котором впервые появилось это название, так именовали на адунаике Манвэ, но оно в этом значении, естественно, здесь не представлено.

Впоследствии оказывается, что слово 'Мир' совершенно отчетливо употреблялось в новом значении. В диаграмме I из 'Амбарканты' (IV. 243) Илу означает 'Мир' - Землю и Небо - два полушария, заключенные в сферу Ваийа. В С Арда - Земля, обитель эльфов и людей - заключена в 'Мире', в 'Чертогах Аман'. Очевидный факт, что мой отец также использовал 'Мир' в ином значении в варианте С (наиболее ясное указание на 'земли у Пределов Мира, названные Валинором', 32) нисколько не облегчает проблему, но никоим образом не противоречит варианту В.

Чтобы понять смысл этих изменений необходимо сначала спросить: что может быть сказано о сущности Арды?

В диаграмме I 'Амбарканты' мой отец, спустя долгое время, заменил заглавие 'Илу' на 'Арда' (IV. 242). Вряд ли он сделал бы это, если бы между этими двумя понятиями не было бы тесного сходства. Арда, в этом случае, сохраняет основные характеристики образа Илу, и это показано тем, о чем говориться именно в тексте С: о том, что Улмо жил 'во Внешнем Мире сначала от сотворения Арды' и отзвуки его музыки 'раскатываются по всем жилам Земли' (37), или что духи, вылетающие из чертогов Манвэ в обличии ястребов и орлов, неслись на своих крыльях 'по трем небесным сводам' (36).

На основании этого можно сказать, что главное отличие в новой концепции то, что Арда, физически тождественная Илу, больше не 'шар посреди Ничто': ведь Арда заключена в 'Мир', который сам по себе является 'шаром посреди Ничто' (11).

Но мы тут же сталкиваемся с большой трудностью, и нет второй 'Амбарканты', чтобы помочь в ее преодолении. Ибо 'Мир, 'Чертоги Амана', который окружает Арду не есть Ничто: хотя Арду 'малой мнили те:которые видели лишь беспредельные просторы Мира' (14), Мир пространственно ограничен ('шар' 11) и содержит 'великолепие : и кружащие огни'; к тому же Илуватар выбрал обитель Детей, которая является Ардой 'посреди несметных звезд'. Как можно все это согласовать с идеей (IV. 241, 243) Тинвэ-маллэ, звездной стези, расположенной в 'средних ветрах' Илмэна, второго небесного свода Илу? Однако в С (30) духи, которые летят по Таниквэтил, проходят 'по трем небесным сводам за пределы светил и к пределам Тьмы'. Поскольку это заимствовано без изменений из версии В (V. 162), и поскольку С является переработкой данной рукописи, можно было бы подумать, что эта фраза была сохранена случайно, но в действительности она входит в часть текста, которая была переработана в корне, не основанная на предшествующей рукописи (многое в рукописи С было переписано заново, даже когда неоднократно дополнялся старый текст).

Было очевидно, что во много раз расширенная история Мэлькора и Валар в первой версии частично зависит от изменений в космологии, ибо он дважды покидал Арду. В связи с этим был поставлен вопрос о проходе в Стенах Мира и о форме, которую теперь принял авторский замысел: ибо, как будет показано, мысль о Стенах не была забыта. Но я откладываю на будущее обсуждение этой запутанной темы, пока не будут собраны дальнейшие тексты, связанные с ней.

Айнулиндалэ D.

Данная новая версия 'Айнулиндалэ' - это рукопись изумительная по красоте, с цветными заголовками и красивыми письменами, в большей части которой мой отец использовал англосаксонские буквы вплоть до древних сокращений, подобных букве 'тёрн' с черточкой посреди штриха в слове 'that'. Эту черту тут же можно соотнести с 'Айнулиндалэ - С', в которй во многих абзацах, основанных на старой редакции, этот знак встречается время от времени. Во всяком случае вопросов возникает немного в связи с близким родством - в свое время - с версией С, которая является очень тяжеловесным и хаотичеким текстом и должна быть представлена в более обтекаемой форме; она также включает общие свойства разных серий начальных рукописей моего отца, являясь (в этом случае почти точной) близкой копией варианта С, но расходящейся с ним по мере развития. В этом случае я даю почти полный текст некоторых абзацев, а для остальной части - список изменений (остальные немногочисленные легкие стилистические изменения слова или двух, не изменяющих замысел), посредством ссыло к параграфам рукописи С.

Текст D в дальнейшем был изменен, хотя не полностью, в нескольких 'слоях': в ранних - тщательно, в поздних - небрежно; значение поправок показано в следующем представлении текста.

Версия D имеет отдельный титульный лист с надписью 'Айнулиндалэ' тэнгваром и далее:

Айнулиндалэ

Песнь

Айнур

Записано это было Румилем из Туны

в Предначальные Дни. Запись сделана

как речи Пэнголоза Мудрого к Эльф-

вайну в Эрэссэа. К ней добавлены речи

Пэнголоза того же времени о Валар,

Эльдар и Атани, о коих сказано в дальнейшем.

Первая страница текста озаглавлена 'Айнулиндалэ' (название также записано тэнгвором), точно так же, как и в С, с последующим добавлением: 'Сперва он поведал ему Айнулиндалэ, так как записал ее Румиль'.

13. '(о чем ты услышишь Эльфвайн)' [опущено]

14. 'все поле Солнца'; D 'все поле Арды'

15. 'чертогов Амана' как в С; последствии сохранено.

16. Как отмечено D сохраняет прочтение С: 'не для обладания и не для себя, стал он творцом и наставником, и никто не называл его властелином'. Это было изменено в 'не для обладания и не во имя своего мастерства; дает он и не копит, и свободен он от забот, вечно берясь за новый труд'. Новый текст, будучи написан в настоящем времени, противоречит тому, что 'радость: Аулэ была в делании', как в предыдущем.

17. 'Взгляни на башни и дворцы изо льда!'- пропущено, возможно случайно.

19. После слов 'когда видение исчезло' следует примечание, которое, скорее всего, было ранним дополнением:

И некоторые говорят, что Видение растаяло до укрепления Царства Людей и умаления Перворожденных, посему, хотя Песнь и определила все, не видели Валар Грядущих Эпох или конца Мира, - рек Пэнголоз.

20. Перед 'да будет все это!' слово 'Эа!' было поставлено случайно; и после слов 'новым творением Илуватара' было дописано 'Эа, Миром Сущим'.

23. 'в сердце огромных чертогов Мира'; D 'в сердце огромных чертогов Амана'; позже 'Амана' здесь было заменено на 'Эа' (см. выше прим. 15).

24. 'спустились они в чертоги Амана'; D 'спустились они на поля Арды'.

'но не мог он вырвать Земли из своего сердца'; D 'но не мог он вырвать вожделение царствования над Ардой из своего сердца'.

Заключительная часть параграфа, начиная со слов 'Ибо был он один без товарища или соратника:' опущена.

25. 'облик и личины'; в D 'личины' заменены на 'плоть'.

27. 'но мы знаем вот что'; D 'Но так сказал Румиль в конце 'Айнулиндалэ', что я поведал тебе:'

'приходу Детей'; D 'приходу Перворожденных'

'Но старания валар не пропали втуне, и Земля медленно была преображена и устроена'; D 'Но старания валар не пропали втуне; и хотя воля их была ненаправлена и в бездействии, и цели их были полностью достигнуты, и все было во плоти и во цвете - иных, чем мыслили сперва валар, - но, несмотря ни на что, Земля была преображена и устроена'.

Заглавие перед 29: 'Речи Пэнголоза'; D 'Здесь следуют речи Пэнголоза к Эльфвайну'.

29. 'Пэнголод'; D 'Пэнголоз' (но в С 30 'Пэнголоз').

30 'нолдорских мудрецов'; D 'мудрецов

'Малом Мире'; D 'Малом Царстве'

31. После отрывка о приходе Тулкаса текст D выявляет столько отличий от варианта С, что я привожу последующую часть ролностью.

В ту пору валар привели в порядок моря, земли и горы, и, напконец, посеяла Йаванна семена, что создала она когда-то. И с того времени, когда огонь был укрощен или погребен под первозданными горами, нужен был свет; Аулэ сработал два мощных светоча для освещения Средиземья, что выстроил он посреди Окружающим Морей. Тогда Варда наполнила светочи, и Манвэ благословил их, и водрузили их валар на высоких столпах - превыше гор поздних дней. Один светоч возвели они близ Севера Средиземья, и назван был он [Фронтэ>] Иллуин; другой возведен был на Юге, и имя ему [Хйарантэ>] Ормал; и свет из светочей валар растекался над Землею, и так было все освещено, будто бы стоял неизменный день.

Тогда семена, что посеяла Йаванна, начали быстро прорастать и пускать побеги, и стало множество растений больших и малых, [трав и многоцветных цветов и деревьев, чьи цветы были подобны снегу в горах - столь высоки были они>],мхов и трав, и огромных папоротников, и дерев, чьи вершины венчали облака, будто были то живые горы, / но чьи корни были окутаны зеленым сумраком. И звери [вычеркнуто: и птицы] пришли и поселились на травных равнинах, иль в реках и озерах, или ходили под сенью лесов. [И больше всего было зверей и растений в сердце>] И не зацвело ни одного цветка, не запела ни одна птица, ибо это все ожидало своего часа на груди Пэлуриэн; но изобилие было в помыслах ее, и нигде богаче было оно, чем в срединных / областях Земли, где свет обоих светочей встречался и смешивался. И там, на острове Алмарэн на великом озере, была первая обитель богов, когда все было вновизну, и недавно созданная зелень была чудом в глазах [творцов>] творцов; и еще долго довольны были они.

32. Но в конце концов тайно вернулся Мэлькор, и далеко на Севере, где лучи [Форонтэ>] Иллуина были холодны и тусклы, построил он постоянное пристанище. Оттуда выслал он свою силу и во зло обратил немалое из начатого в добре, да так, что растения зачахли и сгнили, и реки задохнулись от осоки и ила, и появились топи, заросшие и ядовитые, и плодились в них рои мух; и леса сделались темными и опасными, - средоточием страха; и звери стали чудищами с рогами и клыками, и пролили на земь кровь. И когда Мэлькор понял, что пришла пора, он открылся и пошел войной на валар, собратьев своих; и обрушил он светочи, и на Землю пала новая тьма, и вся растительность сгинула. И с падением светочей, - а были они велики, - вздыбились в ярости моря, и многие земли были затоплены. Тогда валар прогнаны были из обители своей на Алмарэн, и ушли они из Средиземья, и построили они себе дом на заокраинном Западе [добавлено:] в Амане Благословенном, / и укрепили они его против нашествия Мэлькора. Немало дворцов воздвигли они в той земле у пределов мира, что с тех пор зовется Валинором, чьи западные земли тонут в туманах Внешнего Моря, и чья ограда на Востоке - [Пэлори>] Пэлорэ Валион - Горы Валинора, высочайшие на Земле.

Оттуда вышли они с огромным войском против Мэлькора, дабы отнять у него власть над Средиземьем; но нынче возрос он в злобе и в мощи, и был повелителем многих чудищ и лиходейских тварей, и не могли валар ни разгромить его, ни пленить; и он бежал от их гнева, и притаился, пока не ушли они. Тогда возвратился он на Север, и воздвиг там для себя мощную крепость, и вырыл под землей огромные пещеры, дабы спасаться от нападений, и собрал вокруг себя многих духов слабее, которые видя его растущие величие и силу, теперь желали служить ему; а имя этого оплота зла было Утумно.

33. Так было, что Земля снова лежала укутанная тьмой, кроме Валинора, в то время как века приближались к часу, предсказанному Илуватаром для прихода Перворожденных. И Мэлькор жил во мраке, и все еще часто бродил по Средиземью, меняя немало властных и жутких личин; и владел он холодом и огнем - от вершин гор до глубоких горнил под ними - и все, что было яростным, жестоким и смертоносным в тедни, подчинялось ему.

34. А в Валиноре жили валар и весь их род и племя, и по причине красоты и величия той страны они редко приходили в Средиземье, но посвящали Загорной Земле свои главные заботы и любовь.

D не включает остальную часть 34, касающуюся посещений Йаванны и Оромэ Средиземья, и продолжается с начала С 35: 'И посреди Благословенного Царства были палаты Аулэ, и долго трудился он там'. С этого момента D снова во многом сближается с С, и различия могут быть даны в форме примечаний.

35. 'От него исходят любовь и знание о Земле'; D 'от него исходит учение:' (оба прочтения точны).

'создании Земли'; D 'создании Мира'

'земледельцев и пахарей, ткачей, ремесленников по дереву или кователей металлов'; D 'ткачей, ремесленников по дереву и кователей металлов, и еще земледельцев и пахарей. Хотя последние и все, кто имеет дело со всем, что растет и плодоносит, должны также уповать и на супругу Аулэ - Йаванну Палуриэн'.

Отрывок, повествующий о нолдор, который заключен в скобки в С, был включен в D с изменением 'и они - самые мудрые и искусные средь эльфов' на 'и они - самые искусные среди эльфов'.

36. 'всём, что происходило в Амане'; в D сохранено (см. выше 23)

'от глаз Манвэ'; в D - 'глаз Манвэ и от слуг Манвэ'.

'и это она создала звезды'; заменено (позже) в D на 'и это она создала Великие Звезды'.

В D этот отрывок тут же был жирно перечеркнут чернилами, поэтому он совершенно неуместен; но это, очевидно, была фраза, которая следует здесь в С перед: 'А дети Манвэ и Варды - Фионвэ Крион, их сын, и Ильмариэ, их дочь; и были они самыми старшими из детей валар. Они жили с Манвэ'. После 'Звезды' была поставлена точка с запятой, и в D, как было исправлено, отрывок продолжается словами 'и вместе с ними было в благости множество духов' и т. д.

Отрывок, повествующий о линдар и заключенный в скобки, был вставлен в D с дальнейшим изменением 'линдар' на 'ваниар'.

'И главная защита от Мэлькора'; D 'наместник Илуватара и главная защита от лиха Мэлькора'.

С начала 37 я представляю текст D в полном объеме вплоть до его конца.

37. Но Улмо был одинок, и жил он не в Валиноре, и не являлся туда, если не было нужды в великом совете: с начала сотворения Арды он жил во Внешнем Море, и живет он там по сей день. Оттуда он правит потоками всех вод и отливами, течениями рек всех и наполнением родников, выпадениями всех рос и дождей в каждом уголке земли под небесным сводом. В глубинах облекает он думы свои в музыку, великую и грозную; и отзвуки ее растекаются по всем жилам мира в печали и в радости; ибо, коли всем радостен фонтан, стремящийся к солнцу, то истоки его - в колодцах скорби, скрытых у основания Земли. Тэлэри многому учились от Улмо, и поэтому в их музыке как печаль, так и очарование. Салмар пришел с ним в Арду - тот, кто сработал раковины для Улмо, чье пенье не мог забыть никто, услышав однажды; и Оссэ и еще Уинэн, которым он дал власть над волнами и бурями внутренних морей, и множество других духов пришло еще. И так [добавлено:] силою Улмо / даже во тьме Мэлькора жизнь текла по многим тайным переходам, и Земля не умерла; и для всех, кто потерялся в том мраке, или блуждал вдали от света Валар, слух Улмо был открыт; и никогда не забывал он о Средиземьи и сколь много с тех пор ни было падений от разрушений или перемен, он не переставал и не перестанет думать о нем вплоть до конца.

Следующий отрывок, повествующий о Йаванне и Оромэ, происходит от 34 из С; он был опущен в этом же параграфе в D.

[34] И в эту пору мрака Йаванна также не желала забывать о Внешних Землях; ибо все то, что растет, дорого ей, и горевала она о трудах своих, что начала она в Чсредиземье, но извратил Мэлькор. Поэтому покидая дом Аулэ и цветущие луговины Валинора, временами приходила она туда и залечивала нанесенные Мэлькором раны; и по возвращении все сильнее торопила она валар с войнной против его злой власти, которую должно было уничтожить еще до прихода Перворожденных. И Оромэ, укротитель зверей, также выезжал верхом во тьму неосвященных лесов; в облике могучего охотника с луком и копьем выезжал он [загоняя до смерти чудовищ и злобных тварей царства Мэлькора. И выезжал он на неутомимом коне со сверкающей гривой и золотыми копытами, и трубил он в огромный рог Рамбарас, от которого>] на неутомимом коне со сверкающей гривой и золотыми копытами, загоняя до смерти чудовищ и злобных тварей царства Мэлькора. И в сумерках мира трубил он в огромный рог, Валарома, на равнинах Арды, от которого звенели горы и бежали тени из Утумно, и даже содрогалось сердце самого Мэлькора, запрещая вырываться злу.

Следующий параграф - после обращения Пэнголоза к Эльфвайну (не в С) - включает отрывок из 'Айнулиндалэ - В', V. 160-1 (сам по себе не имеющий существенных отличий от предшествующей 'Песни Айнур' в 'Книге утраченных сказаний', т. I, с. 57), который в версии С не использовался:

Пока, Эльфвайн, тебе нынче рассказано все, касающееся устройства Земли и ее владык в пору до начала дней и до того, как мир стал таким, каким знают его Дети. О них не спрашивал ты, но я немного скажу и тем закончу. Ибо эльфы и люди - Дети; и, поскольку никто из них не понял до конца той темы, с которой вошли они в Песнь, ни один из Айнур не дерзнул ничего добавить к их облику. Ибо по этой причине валар более похожи на их старейшин и вождей, нежели на их повелителей; и даже если при отношениях с эльфами и людьми Айнур принуждены были использовать силу, когда Дети ведомы не были, то редко это было во благо, хотя благими были намерения. Сношения Айнур были по преимуществу с эльфами, ибо Илуватар сотворил эльдар подобными естеству Айнур, хотя менее могущественными и прекрасными обликом, в то время как людям дал он необычные дары.

38. Ибо сказано, что после ухода валар было молчание, и около века Илуватар сидел один в думах своих. Потом он заговорил и молвил: 'Слушайте! Я возлюбил Землю, что будет обителью для эльдар и атани! Но эльдар будут наипрекраснейшими из всех земных созданий, и будет в них, и задумают они, и привнесут больше красоты, чем все мои дети, и быть им самыми величественными в мире. Но атани (что есть люди) я дам новый даря'.

39. Посему пожелал он, чтобы искали сердца людей вне мира и не находили бы покоя в нем; и нужны бы были им силы дабы устроить свою жизнь среди стихий и изменений мира, вне Песни Айнур, которая для всего прочего была судьбою; и от деяний их всему надлежало бы быть - в действии иль в образе - завершенным, и мир свершился бы в последнем и в малом. [Следующий отрывок вычеркнут: Послушай, даже мы, эльдалиэ, узнали к нашему прискорбию, что у людей есть необычайная сила для свершения добра и зла и отклонения вещей от целей валар или эльфов; поэтому у нас говорят, что рок не властен над людьми, но они слепы, и радость их скоротечна, хотя могла бы быть и большей].

40. Но ведомо было Илуватару, что люди, будучи помещенными среди бурь стихий мира, часто будут оступаться и негармонично использовать свой дар, и рек он: 'И эти в свое время поймут, что все содеянное ими в конце, только для славы труда моего'. Мы же, эльдар, думаем, что люди часто становятся печалью для Манвэ, который знает большую часть замысла Илуватара. Ибо, кажется нам, что люди из всех Айнур больше всего уподобились Мэлькору, и всегда он страшился и ненавидел их, даже тех, кто прислуживал ему. Есть в даре свободы то, что люди недолго живут в мире жизнью живых, и совсем не привязаны к нему, и вскоре уходят в неведомое нам. Эльдар же остаются в мире до конца дней, и любовь их к миру глубже и крепче, и потому, с быстротечностью лет, еще печальнее. Память - наше бремя. Ибо эльфы не умирают, пока не умрет этот мир, если их не убить или не иссушить скорбью (ведь эти средства считаются у них причиной смерти); и возраст не умоляет их сил, хотя эльф устает от десяти тысяч веков; и, умирая, собираются они в чертогах Мандоса в Валиноре, откуда они часто возвращаются и возрождаются среди детей своих. Но люди умирают по-настоящему, и покидают мир (так сказано); посему их называют Гостями, или Скитальцами. Смерть их удел, дар Илуватара им, которому, по прошествии времени, станут завидовать даже Стихии. Но Мэлкор накрыл его своей тенью и смешал его с тьмою, и вытащил из добра лихо, и страх - из надежды. Но в глубокой древности открыли нам Валар, что люди присоединятся ко Второй Песне Айнур, ибо Илуватар не открыл своего промысла об эльфах после конца Мира; и Мэлькор не выведал его.

Комментарий к тексту 'Айнулиндалэ - D'

Будет показано, что этот текст, который лишь отчасти можно назвать новой версией, не уточняет, не противопоставляет и не проясняет во всех деталях 'новую космологию', во всяком случае, необходимо сказать, что версия D была написана раньше. Изменение в 24 фразы 'спустились они в Чертоги Амана' на 'спустились они на поля Арды' только еще больше проясняет смысл этого особого параграфа: ибо Арда уже была создана и противоречила той Арде, в которую вошли другие духи. Изменение в 23 фразы 'в сердце огромных чертогов Мира' на 'в сердце огромных чертогов Амана', вероятно, не является значительным, поскольку они полностью тождественны.

Однако с исправлениями и дополнениями к тексту появляется новый элемент - Эа. То было слово, которое произнес Илуватар в миг Сотворения Мира: 'Эа! Да будет все это! И Айнур поняли, что Илуватар сотворил новое - Эа, Мир Сущий' (20). В 23, где прочтение из С 'огромных Чертогов Мира' в D стало 'огромных Чертогов Амана', 'Амана' было заменено на 'Эа'. 'Чертогов Амана' в 15 не было заменено на 'Чертогов Эа' очевидно по причине недосмотра. Позднее значение 'Аман' - 'Блаженное Царство' появляется в дополнении к 32.

Не может быть сомнения, что Эа, Мир Созидания, это также слово, обозначающее Мир Сотворенный, функционирующее наравне со словом 'Аман': 'Бытие', которое содержит слово и выдвигает на первый план, было 'Новым Миром: шаром посреди Ничто, который явился Айнур в видении (11), и который они увидели как далекий свет, будто то было облако с живым сердцем огня' (20), и в который спустились из них те, кто пожелал.

Но это прекрасно объясняет то, что Айнур, созданные Илуватаром (1), обитали в 'прекрасных обителях', которые Илуватар выстроил для них (10); некоторые из них остались 'за пределами Мира' (21), и Тулкас услыхал 'в далеких небесах' о Войне в Арде. Тогда как мир Эа может быть определен в списке 'изменений 1951 года' в качестве 'Вселенной, Которая Есть'? Это выражение, очевидно, не может быть адекватным 'Миру, Что Есть' (20). Разве не 'Вселенная, Которая Есть' содержит 'Эа, Мир' и Айнур, которые видели, как он создавался?

Прочие указания, выплывшие из различий между С и D, и исправления, сделанные в D, относятся к нижеприведенным параграфам, в которых они прослеживаются:

31. Опущение слова 'нолдор' после 'знатоков преданий' очевидно было сделано уже потому, что Пэнголоз сам был нолдор: см. 36, где D имеет 'которую нолдор зовут Эльбэрэт'.

В существенно пересмотренной второй части этого параграфа (с. 32; С текст, с. 17) имена Светочей изменены из Форос и Хйарас на Форонтэ и Хйарантэ; и благодаря ранним исправлениям они наконец достигли конечных форм - Иллуин и Ормал (как дано в 'Списке изменений 1951 года', с. 7). Теперь это была только Йаванна, которая посадила семена в Средиземье, и Аулэ, который сработал Светочи, но об этом было сказано в обеих - ранней и поздней - частях 'Летописей Валинора' (IV, c. 263; V, c. 110), и что в действительности восходит к предыдущей 'Музыке Айнур' (I. 69).

В исправлении,.. сделанном в части о растительности в Арде под светом Светочей, повествование восходит к старой традиции, касающейся первых цветов ('травы' уже появились); см. стр. 92, прим. 17.

'Алмарэн на Великом Озере', как в списке 1951 года (с. 7), теперь заменен на 'Алмар на великом озере'.

32. Аман в дополнении к рукописи теперь приобретает свое последнее значение. Предание о нападении на Мэлькора валар, пришедших из Валинора, мельком упомянуто в D: они пришли с 'огромным войском', и Мэлькор 'притаился, пока не ушли они'; потом он 'возвратился на Север в укрывище свое', где он выстроил Утумно.

36. Примечательно позднее изменение фразы 'и это она создала звезды' на 'и это она создала Великие Звезды': предполагалось, что, должно быть, Варда создала Великие Звезды. См. с. 376 и прим. 4.

34. (с. 35; в этом месте в С опущен отрывок). Имя Рамбарас для рога Оромэ встречается здесь единожды; имя, которым оно было заменено приредакции отрывка, Валарома, появляется в списке 1951 года (с. 7).

Рукопись D была последней версией 'Айнулиндалэ'. Была сделана ее машинопись, но это: текст, ни имеющий значения, кроме нескольких помет, которые в нем сделал мой отец. Этот текст был взят из D, когда большинство, но не повсеместно, исправлений уже было сделано. Вверху первой страницы он написал карандашом следующее (к сожалению, не сохранившееся полностью) замечание:

Мир должен быть адекватен Арде (царству) = наша планета.

Созданием Вселенной (::.. вселенная) должно быть Эа, Которое Есть.

Это вновь поднимает и поднимает неожиданно вопрос, обсужденный на сс. 37-38. Это примечание ясно, по крайней мере до той степени, что 'Мир' больше не является 'Новым Миром: шаром посреди Ничто',который узрели Айнур (11), но относится к Арде - это, безусловно изменение в рукописи, поскольку речь идет о Мире этапа 'Амбарканта',, где Илу (Арда) означает 'Мир'.

Но трудность с определением Эа как 'Вселенной того, что Есть' в списке 1951 года, или как 'Созданием Вселенной' в данном примечании остается, остается в том, что если есть концепция 'Мира, округленного посреди Ничто', то не будет ли он выделяться из Ничто оставшегося? Похоже, в самом деле, как если бы мой отец думал разными понятиями: Арда, Мир, помещена в неопределенной бесконечности, под которой понималось 'Созидание' в целом; но нет способа узнать, когда было написано это примечание. См. дальше с. 62-4.

Другая карандашная запист на первой странице машинописи гласит: 'Илуватар - Всеотец (илувэ - 'весь'); см. 'Этимологии' (V, с. 361): корень ил - 'все',илу - 'вселенная', квэниа илу, клувэ; Илуватар'. Предыдущую этимологию имени Илуватар (Небесный Отец) см. I, с. 255.

На титульном листе машинописи мой отец написал: 'Атани (вторые) Последователи = Люди'. Слова 'Атани' (которое записано среди изменений 1951 года) нет в 'Айнулиндалэ - С', но оно появляется в версии D (титульный лист и 38).

Айнулиндалэ - С*

Я уже объяснил соотношение этой весьма примечательной версии с 'Айнулиндалэ - С' и показал развитие С вместе с ее завершение, перед тем, как был дописан 'Властелин Колец' (см. с. 3-6). Я также отметил, что отсылая машинопись С* Кетрин Фаррер в 1948 году, мой отец озаглавил ее 'Версия о Круглом Мире', еще он отправил ей старую рукопись В (возможно, до того, как он заменил ее версией С), которую он озаглавил 'Версия о Плоском мире'.

В первой части этой версии есть только две детали для рассмотрения. В 15 С* было, также как и в С, 'Чертогов Анара'. Это изменение было произведено одновременно в обоих текстах, но в С мой отец добавил такую сноску: 'Анар = Солнце' (см. с. 44). А в 19, где и С и D имеют 'ибо не свершилась его история, и не сомкнулись его круги, когда видение исчезло', С* имеет 'круги времени' (это прочтение было принято для публикации 'Сильмариллиона').

Но частично 23-24 С* развивают текст В, совершенно отличающийся от С.

23. Так начались их великие труды [сразу вычеркнуто: в начале Времени и бессчетных и забытых веков] в пустынях, безмерных и неизведанных, и веках, бессчетных и забытых, пока в Глубине Времени и в сердце огромных чертогов Мира не пробил час появления места, где создано было жилье Детей Илуватара. И многие из Валар спустились туда из заокраинных пределов Небес. Но первым из них был Мэлькор. И Мэлькор объявил Землю, в те поры, когда она была еще молода и полна огня, своим царством.

24. Но Манвэ был братом Мэлькора, и он был главным голосом Второй Темы, что поднял Илуватар вопреки разладу Мэлькора. И призвал он к себе своих братьев, и многих духов, - больших и малых, - и рек им: 'Снизойдем же в Чертоги Анара [не исправлено], где возжигается Солнце Малого Мира, и проследим, чтобы Мэлбкор ничего не разрушил!'

И они снизошли туда: Манвэ и Улмо, и Аулэ, и прочие, о коих ты услышишь, Эльфвайн, но - знай! - Мэлькор был прежде них; но отряд его был невелик: кроме тех младших духов, кои вели свою музыку по его подобию; и он скитался один, и Земля была объята племенем. Приход валар и в самом деле не пришелся по душе Мэлькору, ибо возжелал он не друзей, но слуг; и он изрек: 'Сие мое царство и объявляю его своим!' Но Валар ответили, что этого он не мог сделать законным путем, ибо творение и правление было их уделом. И была битва меж Валар и Мэлькором, и на время Мэлькор пропал и бежал вне стрел Солнца, и творил там, что хотел.

О двух предложениях, выделенных курсивом, см. с. 43-44. Повествование в этой версии отличается от С, ибо здесь Мэлькор предшествовал прочим Айнур, и не было собирания Манвэ еще не пришедших духов вне прочих пределов Арды, но было приглашение войти в Арду вместе с ним.

С начала 25 С* обращается к общему тексту (более точно, с этого момента С следует С*); выражение 'Царство Анара' в 25 позднее было переделано в 'Царство Арды' (В С эта замена была сделана в ходе написания, с. 22 прим. 13). Но ближе к концу 27 С* снова есть расхождения:

:ибо сколь упорно Валар не начинали труды, столь же Мэлькор губил или искажал их; и так леса стали страшными, и гнилыми, и ядовитыми, и звери стали чудищами с рогами и клыками, и бились они, и омыли Землю кровью.

В С этот раздел появился позже (32), а описанное искажение обусловлено именно работой Мэлькора над живыми существами, которые вошли в Бытие при свете Светочей, но в С*, как будет видно, история Светочей опущена (с. 43).

Тогда С* перепрыгивает с конца 27 на 31, который в С является частью речей Пэнголода (Пэнголоза) в конце собственно 'Айнулиндалэ' и развивается следующим образом:

31. И эту повесть я так же слышал среди мудрецов из Нолдор в глубокой древности: среди Войны и перед тем, как что-либо росло или ходило по Земле, была пора, когда Валар почти приблизились к своему господству; ибо дух великой силы и доблести пришел им на помощь, услышав в далеких небесах, что в Малом Мире идет битва. И он спустился, подобно буре смеха и громкой песне, и Земля содрогнулась под его большими золотыми стопами. Так пришел Тулкас, Могучий и Веселый, чей гнев обрушивается словно мощный ветер, разгоняя перед собою тучи и мрак. И Мэлькора затрясло от смеха Тулкаса, и бежал он прочь с Земли. Он успокоился и собрал всю свою мощь и ненависть и молвил: 'Я разорву Землю в клочья и разрушу ее, и никто не овладеет ею'.

Но этого Мэлькор не мог сделать, ибо нельзя полностью уничтожить Землю вопреки ее судьбе; хотя Мэлькор взял часть ее, и присвоил себе, и украл ее; и он создал малую землю для себя, и вращалась она в небе следуя за большой землей, куда бы та не двигалась; и так Мэлькор мог обозревать оттуда все, что происходило внизу, и мог посылать оттуда свою злобу, и мучить моря, и сотрясать сушу. И все еще среди Эльдар ходят слухи о войне, в которой Валар напали на твердыню Мэлькора и изгнали его оттуда, и удалили ее далеко от Земли, и осталась в небе она - Итиль, которую люди называют луной. Там - и ослепляющий жар, и жестокий холод, как, возможно, и во всяком труде Мэлькора, но нынче, наконец, она сита, хотя и совершенно голая; и никто не живет там, не жил и не будет жить. И здесь вновь откровение Илуватара; ибо Итиль стала зеркалом большой Земли, ловящим свет Солнца, когда оно незримо; и из-за злобы серебро было сделано из злата, а лунный свет - из солнечного, а Земля за свои мучения и потери была багато вознаграждена.

Но обо всем этом, Элтьфвайе, другие расскажут тебе.

Эти последние слова являютя началом 28 в С, собственно конца 'Айнулиндалэ', и этот же параграф появляется в С* почти в точно такой же форме. После этого С* неожиданно завершается выводом, - 38-40, - в котором, однако, есть существенные отличия. В С* 38 читается так:

Но вне пределов Мира, в Безвременных Чертогах после ухода Валар было молчание, и Илуватар сидел в думах, и Священные, что стояли подле него не шевелились. Потом Илуватар заговорил и молвил: 'Воистину, я люблю сей Мир, и рад что он Есть. И моя дума склонена к месту, в коем - обители эльфов и людей. Слушайте! Эльдар будут наипрекраснейшими из всех земных созданий, и будет в них, и задумают они больше красоты, чем другие порождения моей мысли; Но людям я дам новый дар'.

Нужно отметить, что обрывок рукописи, найденный вместе с бумагами об адунаик, которые комментировались на с. 4, имеет такую же структуру, как и С*: он начинается словами 'Но обо всем этом, Эльфвайн:' и продолжается до слов в конце параграфа ':и поэтому твои ноги стоят в начале пути', после которых следует 'Но вне пределов Мира, в Безвременных Чертогах:'

39. Фактически одинаков в обоих текстах; но в 40, после открывающего предложения (слова Илуватара о людях) продолжается до конца следующим образом:

Но Эльдар ведомо, что люди часто становились печалью для Валар, которые любили их, и не меньшей - для Манвэ, который знает большую часть замысла Илуватара. Ибо люди из всех Айнур больше всего уподобились Мэлькору, но он страшился и ненавидел их, даже тех, кто прислуживал ему.

Есть в даре свободы то, что люди недолго живут в мире жизнью живых, и совсем не привязаны к нему, и не исчяезнут навсегда без остатка. Эльдар же остаются вплоть до конца дней, и поэтому их любовь к миру глубже и радостнее, кроме той поры, когда в Мире свершается зло или расхищается его красота; тогда они горько скорбят, и печаль эльфов по тому, что могло бы быть, наполняют ныне всю Землю слезами, которых люди не слышат. Но люди умирают по-настоящему, и оставляют то, что они создали или разрушили. Еще Валар говорят, что люди присоединятся ко Второй Песне Айнур, но одному Манвэ ведомо, что промышлял Илуватар об эльфах после конца Мира: эльфы не знают, а Мэлькор не выведал.

Вывод 38-40 был полностью зачеркнут и напротив него мой отец поставил знак вопроса: включать его в 'Сильмариллион' или вставить прежде в настоящий текст в 'измененном виде'.

Фундаментальное различие между С и С* лежит в том, что в С* Солнце уже присутствует от начала Арды (см. курсив в 24 на с. 40), а происхождение луны просто 'демифологизированое' убиранием всех ассоциаций с Двумя Деревами, помещено в контекст бурь созидания Арды. Действительно, кажется странным, что мой отец был готов придумать Луну - Луну, которая остается в памяти эльфов (V, с. 118, 240) - мертвую и безжизненную от ненависти Мэлькора, однако прекрасную своим сиянием. В итоге, старая легенда о Светочах также была опущена: отсюда - различные замены абзацев об искажении Мэлькором живых существ, с. 41.

Не существует никакого указания на то, как с этими идеями соотносился миф о Двух Деревах. Но на то время 'демифологизирующая' версия С* была отложена в сторону; а текст D вытекал из С без следа последнего. 'Летописи Амана', конечно, позднее, чем конец серии 'Айнулиндалэ', содержат полное описание сотворения Солнца и Луны; и в долгом письме моего отца Милтону Уолдману, написанного, конечно, в 1951 году, полностью представлен старый миф и определена его особенность ('Письма', ? 131):

Свет Валинора стал зримым в Двух Деревах из Серебра и Золота. Они были убиты врагом из злобы, и Валинор погрузился во тьму, хотя из них, - до того, как они полностью умерли, - вышел свет Солнца и Луны. (Отмеченное различие здесь между этими и большинством других легенд в том, что Солнце - не божественный символ, но вещь второстепенная, и 'свет солнца' (мир под солнцем) становится термином для падшего мира, и нелокализованного, несовершенного видения).

В итоге, остается запутанный вопрос об имени Анар в С и С*, которому я не могу найти удовлетворительного ответа. Анар впервые появляется в 15, в котором имеется ссылка на 'обитель Чертогов Анара, которую эльфы называют Арда, Земля', и здесь в обоих текстах отец заменил 'Анар' на 'Аман', в то время как в С* он добавил примечание: 'Анар = Солнце'. И в 24 духи, которых Манвэ созвал на помощь, 'спустились в Чертоги Анара', и в С 'Анар' позднее был заменен на 'Аман'; в С* прочтение несколько отличается, и здесь 'Анар' остается повсеместно: Манвэ говорит другим духам: 'Снизойдем же в Чертоги Анара, где возжигается Солнце Малого Мира'. Сохранение 'Анар' в С* кажется, однако, не более, чем недосмотром. В итоге в 25 названы 'Семь Великих Царства Анара', впоследствиие измененного в С*, но в ходе написания С оно было заменено на 'Царства Арды'.

Имя 'Анар (Анор)' = 'Солнце' восходит к глубокой давности - к 'Утраченному пути', 'Квэнта Сильмариллион' и 'Этимологиям' (см. 'Индекс' к тому V) - и было повторено в 'Записках клуба идей' (IX, с. 302-3, 306), кроме Минас Анора, Анариона, Анариэн во 'Властелине Колец'. Поэтому кажется весьма вероятным, что в текстах 'Айнулиндалэ' Анар означает 'Солнце'. Для этого предположения сноска к 15 в С* была не более, чем пояснительной глоссой; в то время как 'Царства Анара' в 25 = 'Царства Солнца' ('Солнце Малого Мира'): ср. изменение 'все поле Солнца' в 14 D на 'все поле Арды'. Факт, что в С, где явно присутствует миф о сотворении Солнца и Луны, мой отец написал 'Царства Арды', можно объяснить, основываясь на том, что перед ним лежала рукопись С* и на случайном написании 'Анара' перед тем, как переделать его в 'Арды'.

Однако этому объяснению противоречит серьезное возражение. В 15, 24 'Чертоги Амана' - это имя данное 'огромным Чертогам Мира', которые Илуватар избрал местом для обитания Эльфов им Людей; и поэтому Анар>Аман>Эа (23). Интерпретация Анар как 'Солнце' здесь кажется невозможной. , Быть может поэтому, примечание к 15 С* 'Анар = Солнце' (сделанное в то же время, когда он заменил 'Анар' на 'Аман' в основном тексте) означает, что он использовал это имя в другом смысле; но теперь подчеркивалось, что 'Анар' использовался только в последнем значении и ни в каком другом.