John Ronald Reuel Tolkien The Lord of the Rings Джон Роналд Руэл Толкин ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ, ФТЗ, 0,59 А.Л. ! Избранные стихотворения Объём будет со временем расти Перевод А.В.Щурова На языке оригинала впервые издано в 1954-1956 годах Перевод осуществлён по изданию Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. - Lnd., Harper Collins, 1993, v.1-3, complete and unabridged edition. ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ. ДАННЫЕ ТЕКСТЫ НЕ МОГУТ БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНЫ В КОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ БЕЗ ПИСЬМЕННОГО РАЗРЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА И ИЗДАТЕЛЬСТВА HARPER COLLINS. ВСЯКОЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ ЭТИХ ТЕКСТОВ ИЛИ ИХ ФРАГМЕНТОВ - МЕХАНИЧЕСКИМИ, ЭЛЕКТРОННЫМИ И ДРУГИМИ СПОСОБАМИ - ЗАПРЕЩЕНО. ДРУЖЕСТВО КОЛЬЦА Заклятье Кольца Три Кольца – эльфийским владыкам в сиянье светил, Семь – государям карлов в каменном чреве горы, Девять – смертным мужам, удел чей – провалы могил, Одно – Чёрному Властелину на троне мглы В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл. Воедино созвать – Одному, воедино собрать – Одному, Воедино сковать – Одному, чтобы их низвергнуть во тьму В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл. Песня Бильбо Бежит дорога вдаль и вдаль, Прочь от моих родных дверей, И, как бы ни было мне жаль, Придётся мне идти по ней. Все стёжки, тропки и пути Переплелись в дороге той. Зачем спешить? Куда идти? Ответа не найду порой. Песнь об Эльбэрэт Сверкай нам за Морем звезда Над белою горою И шли свои лучи сюда, Сияя над землёю! Гилтониэль! О Эльбэрэт! Лучист твой взор и светел взгляд! Мы помним твой нетленный свет, И держим путь свой на закат. Во мраке ветровых полей Стараньями твоими Искрится серебром метель Цветущих звёзд доныне. О Эльбэрэт! Гилтониэль! Из сирых стран, в лесной дали, Поём тебя и свет земель, Что позабыть мы не смогли. Заклятье мертвища Руки, кости, сердца стон, Умертви, могильный сон, Чахни, месяц, солнце, сгинь, Меркни, звёзд проклятых стынь, Сохни, море, земь, гори, И в истлелый мир приди Вместе с черной тьмой могил, О, Владыка Гиблых Сил! Сгинь навеки, мертвище! Прочь с приходом света! Пропади иль мглой уйди с дуновеньем ветра! В земли гиблые лети за грядою горной, Дай курганам отдохнуть от заклятий скорбных! Будь во тьме чернее тьмы, выйти не пытайся! Будь забытым навсегда и не возвращайся! Элэссар Не всякое злато блещет, Не всякий странник забыт, Не всякого дряхлость хлещет, От стужи корень укрыт. Огнём в пепле искра вьётся, Луч света муть мглы пробьёт, Меч, Что Был Сломан, найдётся, Король корону вернёт. Песнь о Берене и Лутиэн Был зелен дол, был чист туман, Листва и травы – в звёздной мгле, Болиголов – высок, бел, пьян – Среди полян мерцающих... Под песнь свирели в полумгле Тинувиэль танцует там, Звездой сияя на земле, Под светом звёзд сверкающих. От горя измождён и сед, С оледенелых гор сойдя, Брёл Берен в чащах, где свой свет Струит река эльфийская. И вдруг меж трав, во мгле блестя, Сверкнул небесный ясный свет, А в нём, – танцуя и скользя, – То блик, то тень, то искорка. От горных троп, под сень ветвей, Забыв усталость, мчится он – Могуч и быстр – вослед за ней, Но ловит блики лунные. На миг сверкнув, ведь лес ей – дом, Исчезла дева меж ветвей, И Берен – вслед, но погружён Лес в тишь да сны бесшумные. Лист липы чуть прошелестит Безмолвным шорохом шагов, Иль отзвук родников летит Из глубей тихим говором – И Берен вслед, но шелестит – Сух, вял и сир – болиголов, Вздыхая, с бука лист летит, И стынет лес от холода. Он шёл по высохшей листве Бессчётных лет в ковре снегов, Ища виденье в лунной мгле, Где стыни трепетание, Как будто там – болиголов, А дева на холмах во мгле, – Танцуя в серебре снегов, – Морозных звёзд мерцание. Она пришла – и песнь слышна: В ней – звон дождя, в ней – птичья трель. Вокруг – цветы и с ней – весна В сиянии трепещущем. Звучит опять свирели трель, И в танце кружится она, И Берен ловит эту трель, Идя за светом блещущим. Она – в леса, но он воззвал: –Тинувиэль! Тинувиэль! – И отзвук имени упал Пред ней волшбой заветною. Умолкла в этот миг свирель, И светлый рок на деву пал. Помедлила Тинувиэль – И Берен обнял свет её. И смотрит Берен ей в глаза: В них – звёздный блеск, в них – дивный свет, А дева – вечна и близка – Небесных звёзд мерцание, В тени кудрей сияет свет – Блестят волшбой весны глаза. Она юна, но древен свет – Её красы сияние. Сквозь сирых гор слепую мглу, Под страшный каменный оскал, В твердынь железных хлад и тьму Путём судьбы прошли они. Морской простор меж ними пал, Но в беспечалье и весну, Когда свиданья миг настал, Под песнь листвы ушли они. Плавание Эарэндила Эарэндил из Арвэрниэн Ладью для странствий выстроил: Из нимбрэтилских белых древ Ей прочный остов вытесал, Шелка крепчайшие он вил На паруса сребристые, И облик лебедя придал Своей ладье лучистой он. В кольчугу сребро-серую Он облачился вскорости, Взял щит с резьбой охранных рун: Прочь беды гнать и хворости. Взял лук из рога змия он, На стрелы – древо чёрное, Вложил меч ярой стали он В хлад ножен халцедоновых. На голове – алмазный шлем С орлиным оперением, А на груди смарагд горит, Не знавший власти времени. Под звёздами и под луной Он торил путь к полуночи, Плывя по водам в мутной мгле, Для смертных дней заказанных. Ярились бури гневные. К громадам льдов скрежещущих, К горам, замёрзшим в чёрной мгле Ладью во мрак они влекли Или швыряли в жар и зной Полдневеных вод беззвездия, Покуда Ночь Ничто ладью Не ослепила мороком. Ему взор пена застила, И бури смерть ему рекли. Не принят и невыслушан, Искал он тщетно свет земли. Вдруг пал с небес живой огонь – И стала тьма светла на миг: То пламя, ярче, чем алмаз, Сверкнуло в обруче на миг У Элвинг; светлый Сильмарил Она скитальцу принесла – И Эарэндил увенчал Своё чело тем светочем. С ним вместе Элвинг поплыла. И вновь он развернул ладью, Ведя на Запад – в Ночь Ничто, Но вдруг примчал из Тармэнэл Могучий вихрь и на Закат Под рёв валов помчал ладью По лону вод безжизненных. Как смерть ревел могучий вихрь, И бились волны ярые. Сквозь Ночь Ничто, сквозь буйство лиг, Над краем, что был поглащён Безмолвной чёрной бездною В Начале Дней, неслась ладья, Пока далёкая земля, пока жемчужная заря Во мраке не забрезжила. Из той зари, от той земли Шла музыка напевная – Песнь волн о берег бьющихся, Игравших самоцветами, златыми самородками И жемчугами белыми. Избегнув тьмы, скиталец вод В залив ведёт ладью свою. Пред ним – Священная Гора В безмолвии и сумраке, И Элдамар, и Валинор. На Илмарине – Тирион: В Мареозёрье отражён И светочами озарён, Он бледным светом остеклён. В край, где чист воздух, зелен дол, Вступил посланник смертных стран. Там был скиталец облачён В одежды белоснежные. И мудрецы поведали Ему Преданье древнее, Он слышал музыку начал И слово сокровенное. Под пенье арфы золотой, В сиянье семи светочей Он шёл сквозь Калакириан В пречистый древний Илмарин. В чертогах горних вне времян, Где светел вечный ток годов, Владыка рёк слова без слов. И страннику открылись тут, Заказанные всем живым, Вне мира откровения: Судьба людей и эльфов тут Прошла пред ним в видениях. И вот дана ему ладья – Из хрусталя и митрила – Без паруса и без весла, Сияньем озарённая. На мачте Эльбэрэт зажгла Живое пламя, – Сильмарил, – И два нетленные крыла В дар Эарэндил получил. И Элбьэрэт ему рекла Его судьбу, бессмертный рок – Плыть по безбрежным небесам Вслед солнцу и пред месяцем. Над вечносумрачной грядой, Над сребрыми потоками Крыла несут его ладью За стены мира вышние. Навстречу солнцу развернул Посланник Запада ладью, Рассветив сумрак пред зарёй, Живым пылая пламенем. Над Норландом пути верша, Над сирыми потоками Он мчал и слышал в отзвуках Былых веков плач смертных жён И дев эльфийских скорбный стон, Но вниз сойти не может он: Рок по небу ладью ведёт, И вечное послание – Будить надежду новую – Доныне суждено ему, Пламеноносцу Запада! Пророчество Гондору Меч, Что Был Сломан, должно найти: В Имладрис держи путь. Знай: совет мудрых соблюсти – Отсрочить Тени жуть. Там в длани рок знаменье пошлёт – Проклятие и смерть! – И бремя его полурослик возьмёт Нести в земную твердь. Плачи Галадриэли 1. О золоте листвы пою – и в золоте листва, Пою о ветре – и он мчит, неся листву туда, Где нет ни Солнца, ни Луны, где вал о скалы бьёт, Где под горою Илмарин златой свет древо льёт В вечновечерний Элдамар и Тирион святой. Там в свете звёзд на ветви лет растёт лист золотой, А за Морем Разлук, вдали, река эльфийских слёз Струится горечью утрат, не знавших светлых рос. О Лориэн! Близка зима, безлистый день – что ночь, И палую листву, кружа, Река уносит прочь. О Лориэн! Столь долго я живу в чужой земле, Что эланор совсем угас в моём сухом венке. Но коль спою о корабле, придёт ли он сюда Забрать меня из этих мест в Заморье навсегда?.. 2. Аи! Лауриэ лантар ласси суринэн, Иэнъяр1 унотимэ вэ рамар алдарон! Иэнъяр вэ линтэ йулдар аваниэр Ми оромарди лиссэ-мируворэва Андунэ пэлла, Вардо тэллюмар Ну луини йассэн тинтилар и элэни Омарйо аилэтари-лиринэн. Си ман и йулма нин энквантува? Ан си Тинталлэ Варда Ойолоссэо Вэ фаниар марйат Элэнтари ортанэ Ар илйэ тиэр ундулавэ лумбулэ; Ар синданориэлло канто морниэ И фалмалиннар имбэ мэт, ар хиссиэ Унтупа Калакирйо мири ойалэ. Си вануа на, Ромэлло вануа, Валимар! Намариэ! Наи хирувалйэ Валимар. Наи элйэ хирува. Намариэ! Ах! Словно золото кружатся листья в ветрах, долгие годы бессчётны, словно крылья дерев! Долгие годы сякнут, словно капли сладкого мёда в вышних чертогах Заморья, под синими сводами Варды, где звёзды трепещут от песни её, святой и державной. Кто же наполнит мой кубок? Ведь на Вечнобелой Горе Возжигательница, Королева Звёзд Варда руки воздела – и все пути утонули во мгле, а тьма сирых земель пролегла над пеною волн, и сокрыла она Калакирйи каменья навек. И для нас, пребывающих здесь, на Востоке, утрачен, утрачен Валимар! Прощай! Быть может, Валимар отыщешь ты. Быть может, ты… Прощай! 1Множественное число от квэнийского йэн – год в тексте Плача-2 и в приложениях дано как йэни – годы, но в авторской начитке и напеве оно звучит именно иэнъяр. См. раздел ''Звуки'' на сайте www.tolkien.ru ДВЕ ТВЕРДЫНИ Песнь Гэндэльфа О Двимордэн! О Лориэн! Не ведал ты высоких стен, Но твой нетленный, чистый свет Укрыт то смертных много лет. Галадриэль! Галадриэль! Звонка ручьёв немолчных трель, Бела звезда в твоей руке, Бестленен лист в твоей земле. О Лориэн! О Двимордэн! Ты – сон и явь без перемен... Боевая песнь энтов На Айзенгард! На Айзенгард! Твердыню недруга сотрём! Кольцо стены и круг оград по камню в прах мы разнесём! Война! Война! Под гром и рёв мы створы врат сорвём долой: Кора горит и чёрен ствол, и смерть мы принесём с собой! Во мрак, где хлад угрюмых скал, суд близится и рок грядёт! Под скрежет, грохот, треск и рёв на Айзенгард наш гнев падёт! На Айзенгард наш гнев падёт под скрежет, грохот, треск и рёв! Палатнири Трижды три ладьи Короли привели. Привезли они Из падшей земли Семь камней, Зрящих в даль, И Древо, снега белей. ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ ПРОРОЧЕСТВО МАЛБЕТА Далям грозит чёрная тьма, К Закату мрак мчит на своих крылах. Содрогается град, и вершится рок Гробниц королей, и грядут те, кто мёртв: Звонкий рог зовёт тех на сбор войсковой К камню Эрэх, кто клятву бесчестно попрал. Кто сбирает забытых в смертной тени? Кто сзывает забытый народ древних дней? Он – наследник того, кто предан был, Он грядёт с полуночи, неторной тропой Сквозь запретные издревле ворота, Чёрной стезёй, Стезёй Мертвецов. Песня знахарки Когда тьма дышит на день И смерти близится тень, Спасение есть для нас. Явись, атэлас! Явись, недуг исцеля, В руке короля. Весть Гваихира Пой и ликуй люд Твердыни Заката! Ибо кончилось царство Саурона, И в руинах Твердыня Врага! Пой и возрадуйся люд Крепости Бдящих! Не бесплодным был ваш дозор, А в проём разрушенных Чёрных Врат Государь ваш вступил, покрыв себя Победоносною славой! Пойте и веселитесь, дети вольного Запада! Ибо король престол свой займёт, И вовек он с вами пребудет! И в Высоком Чертоге своём, На вершине горы он посадит новое Древо, И град ваш благословит! Пойте и радуйтесь, люди! А Эльбэрэт Гилтониэль! Силирвэн пэнна мириэль А мэнэл аглар эллэнат На харэд паллан дириэль. А галазрэммин эннорат Фанулиос лэ линнатон Нэф аэр си, нэф аэрон.