|
Об архиве
- В чем главное отличие архива TarraNova от уже существующих электронных библиотек, и почему он называется архивом?
Главное отличие архива - в его официальности. Это означает, что здесь собраны и хранятся тексты, предоставленные самими переводчиками и авторами, поэтому любое заинтересованное лицо может при необходимости связаться с автором текста. Архивом же он назван по той причине, что его функция несколько шире, чем у электронной библиотеки, поскольку он создан не только для читателей, но и для потенциальных издателей.
- Какие идеи положены в основу архива?
В то время как немалое число популярных авторов имеют или свои официальные страницы в Сети, или более или менее официально держат свои тексты в различных электронных библиотеках (ЭБ), переводчики, создающие тексты, юридически приравненные к авторским, такой возможности практически лишены. Весьма редкие случаи, когда переводчик официально присылает составителю ЭБ свои переводы, лишь подчеркивают существующую несправедливость.
Весьма частыми являются также и случаи, когда помещенный в ЭБ перевод лишен фамилии переводчика, не говоря уже об оригинальном названии произведения. Говорить о каком-либо соблюдении авторских прав в таком случае бессмысленно. Поскольку такие тексты зачастую ведут происхождение из случайных источников, то нередки случаи, когда они содержат многочисленные ошибки, сокращения, искажения и т.д. Известны и случаи откровенного плагиата.
Архив TarraNova предоставляет переводчикам и авторам возможности:
- Электронной публикации списка своих опубликованных и неопубликованных работ.
- Электронной публикации своих произведений (полностью или частично) в авторской редакции как гарантии подтверждения своих авторских прав.
- Постоянного выхода на издательский рынок, включая возможность предлагать издателям как уже готовые, но еще неопубликованые тексты, так и всевозможные издательские проекты.
Архив обеспечивает издателям:
- Быстрый и удобный поиск уже имеющихся профессиональных переводов конкретного автора.
- Выбор наиболее качественного текста при наличии двух или более версий переводов.
- Составление авторских собраний или антологий в режиме on-line.
- Планирование издательских проектов на основе предложений авторов и переводчиков.
- Быстрый контакт с авторами и переводчиками.
- Какие тексты хранятся в архиве?
Архив не имеет каких-либо жанровых или тематических ограничений. Принимаются и предлагаются издателям любые профессионально выполненные переводы и авторские тексты литературного характера - проза, поэзия, мемуары. Предпочтение отдается популярным жанрам (фантастика, детективы, приключения и т.п). В раздел "Предложения издателям" (на уровне аннотаций) принимаются любые произведения, в том числе научные, научно-популярные, философские, энциклопедические и др., кроме откровенно порнографических или пропагандирующих национальную и расовую ненависть.
- Кто может присылать свои тексты в архив?
Архив открыт для всех авторов и переводчиков. Присланные тексты не редактируются и не рецензируются. В случае получения явно безграмотных текстов и непрофессиональных переводов координатор оставляет за собой право на отказ в размещении текста в архиве.
- Будет ли отслеживаться дублирование текстов в других ЭБ?
Нет, не будет. Если автор помещенного в архив текста обнаружит копию своего текста в другой ЭБ, он должен будет сам решить с составителем этой ЭБ все вопросы, касающиеся своих авторских прав.
- Будут ли храниться разные версии переводов?
Да. Если два или более переводчиков пришлют свои версии переводов одного и того же произведения, все они будут храниться в архиве.
- Как будет решаться проблема псевдонимов?
По договоренности с авторами и переводчиками.
- Как прислать свои тексты в архив?
Подробная информация имеется в разделе "Информация для авторов и переводчиков".
Об архиве | Переводы | Авторские тексты | Издателям | Новинки | Гостевая книга | Информация
Вебмастер: Сергей Тарасов | Координатор: Андрей Новиков |
Home: http://tarranova.lib.ru/ |