TarraNova
Об архиве Переводы Авторские тексты Издателям Информация

Беленький, Марьян

Виртуальная автобиография

       Так... теперь к главному. "Тексты исполняли самые известные актеры советской эстрады" (пусть проверят). В конце концов, читал же Хазанов два моих номера. Тогда так: "Автор программ для Геннадия Хазанова, Клары Новиковой и других известных артистов". Хорошо. "Печатался в центральных изданиях" (проверяйте).

       "Тексты звучали по Би би си, Радио Свобода , Голосу Америки, "Немецкой волне", "Коль Исраэль" (а записи, мол, у меня не сохрани- лись). " Работаю корреспондентом "Нью Йорк Таймс" в Израиле" - (в Израиле она не продается - вам надо - вы и ищите, я своих публикаций не сохраняю. А если они по имейлу проверят? А я под псевдонимом. Ну, например Арт Бухвальд. Уже умер? Ну тогда Уолтер Липпман. "Работаю главным редактором газеты "Маарив". Нет, это слишком круто. Может, "Главным редактором "Вестей?" Поймают. И побьют. А если так: - "регулярно печатаюсь в ведущих ивритских изданиях". Это другое дело. Почти каждый в год в "Маариве" - это вам не регулярно? "Издал книгу на русском и на иврите, ивритская версия занимала",- ну скажем, - "3 место в списке бестселлеров в прошлом году" - бегайте по магазинам и проверяйте. Если бы у меня хватило денег на издание книги, может и действительно магазины бы взяли ее на продажу. Пойдем дальше. "Рассказы печатались в "Нью-Йоркере", "Плейбое", "Космополитен", "Ридерс дайджест" (сколько раз вам повторять - я своих публикаций не сохраняю). А, может, когда-нибудь действительно напечатают? "Книга удостоена премии Ш. Эттингера". Звучит красиво. А вдруг, и в самом деле такая есть? "Трижды лауреат Нобелевской премии Израиля по литературе". М-да... А если так - "лауреат престижных международных литературных премий". Другое дело. Иди знай, каких именно. Пойдем дальше. "Рассказы переводились на английский, французский, испанский, и др. - всего на 16 языков". И не морочьте мне голову. Я же заплатил Марку за перевод рассказа на французский. "Книги изданы в 24 странах мира". Не круто ли? Ладно, хватит с вас и 16.

       "За вклад в развитие литературы награжден российским орденом"... какие у них там сейчас ордена? Нет. Могут проверить. А если украинским? Это проверить сложнее. "Награжден орденом Бендеры и Петлюры". Удостоверения на таможне отобрали. А если так - " удостоен множества различных почетных званий, наград и премий разных стран"? Отлично! Пойдем дальше. "Председатель Всемирного Союза Писателей". Не поверят. А если "Почетный член писательских организаций многих стран мира". Хорошо. "Профессор литературы Оксфорда". Ну ладно, ладно - "регулярно читаю лекции по вопросам культуры и литературы в иерусалимском универ..." нет, "в различных учебных заведениях". Была же у меня лекция в клубе пенсионеров. Кстати, до сих пор не заплатили. Да, еще телевидение забыл. "Корреспондент французского ТВ-5". Но я же языка не знаю... А меня синхронно переводят. "Работаю министром культуры Израиля". А что, я бы не справился? Ну, тогда "член редколлегий ряда престижных литературных журналов многих стран мира". Удостоин звания "Национальный герой Израиля"... А если "национальная героиня"? Тоже нет. А если "Неоднократно отмечен правительственными награ- дами за вклад в развитие мировой литературы"? Мне в супере какой-то значок вчера дали.

       "Лауреат премии президента Израиля". Я же получил 1500 шек. на издание книги от президентского фонда. А подарок и премия - это почти одно и то же.

       "Тексты исполняют известные актеры израильской эстрады". А что? Мне, например, известные. Если б он, паразит, еще платил вовремя. Если эти сволочи из районной газеты после всего этого снова не напечатают мой рассказ, придется в следующий раз наградить себя орденом Почетного легиона и присвоить себе Гонкуровскую премию.

Об архиве | Переводы | Авторские тексты | Издателям | Новинки | Гостевая книга | Информация

Вебмастер: Сергей Тарасов Координатор: Андрей Новиков
Home: http://tarranova.lib.ru/